1882 lines
45 KiB
Plaintext
1882 lines
45 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:08+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471
|
||
#: src/rcfile.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 时发生错误: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "无法上移一个目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目录)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:669
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(父目录)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小写]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正则表示式]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向后搜寻]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已从头搜寻"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
|
||
#: src/search.c:557 src/search.c:560
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "这是惟一出现之处"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "没有符合目前搜寻形式者"
|
||
|
||
#: src/files.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "无法插入 %s 外部的文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:228
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "无多余文件缓冲区可开启"
|
||
|
||
#: src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切换至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/files.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已读取 %lu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:606
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
||
|
||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:636
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在读取文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "执行的命令 [从 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入的文件 [从 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:971
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1394
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
|
||
|
||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||
#: src/files.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多备份文件?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误"
|
||
|
||
#: src/files.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已写入 %lu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:1849
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1850
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1852
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [备份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1860
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1861
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1862
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1865
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引于的文件名称"
|
||
|
||
#: src/files.c:1866
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的文件名称"
|
||
|
||
#: src/files.c:1867
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要写入的文件名称"
|
||
|
||
#: src/files.c:1996
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2005
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名称存档?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2442
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下回车键继续启动 nano\n"
|
||
|
||
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:411
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小写"
|
||
|
||
#: src/global.c:412
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向后搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:416
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:442
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "历史记录"
|
||
|
||
#: src/global.c:443
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "历史记录"
|
||
|
||
#: src/global.c:444
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置换"
|
||
|
||
#: src/global.c:445
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置换"
|
||
|
||
#: src/global.c:446
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:448
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "何处是下一个"
|
||
|
||
#: src/global.c:450
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "首文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:451
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "末文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:453
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "文件选单"
|
||
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:456
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:458
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:459
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "备份文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:460
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "执行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:464
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首行"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾行"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落开头"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部对齐"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新显示"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "关闭目前文件缓冲区 / 离开 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "离开 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "写入目前文件至磁盘"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "对齐目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入其他文件至目前文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "跳至后一画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "替换字符串或正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定行与列位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "标记游标所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "缩进当前行"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "取消缩进当前行"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向后跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向后跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至目前行首"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至目前行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落开头"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件第一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件最后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "移动至对应括号"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下一按键原型"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入制表符于游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入新行于游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "删除游标之下的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "删除游标左侧的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "从游标位置剪下至文件结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "对齐整个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "计算字数、行数与字符数"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新显示目前画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "反转搜索方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切换使用正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "编辑前次搜索/置换字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "编辑下次搜索/置换字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "打开文件选单"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切换使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切换使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切换追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切换前置插入"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切换储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "执行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切换使用新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "从文件选单离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件最后一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "读档"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "还原对齐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "还原剪下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游标位置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:761
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "标记文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:767
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "缩进文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:773
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:784
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:788
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "后一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:800
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上行"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下行"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "寻找其他括号"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下个文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形输入"
|
||
|
||
#: src/global.c:843
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格键"
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "输入键"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格键"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "删至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "计算字数"
|
||
|
||
#: src/global.c:1206
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "辅助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1208
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1210
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "编辑时使用多一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1212
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式卷动画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1214
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "显示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1216
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "语法色彩标示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1218
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按键"
|
||
|
||
#: src/global.c:1220
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自动缩排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1222
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1224
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "长行转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1226
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已输入跳格符号至空白的转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1228
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "备份文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:1230
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:1232
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "鼠标支持"
|
||
|
||
#: src/global.c:1234
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1236
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所"
|
||
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
|
||
"下输入键则会履行前次的搜索。"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
||
"替换。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳行辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要"
|
||
"少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳行模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在目前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --"
|
||
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
||
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不"
|
||
"存在的档名,然后按下输入键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"写入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先键入您想要以此来储存目前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为"
|
||
"了降低目前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,目前的档名不会 成为预设"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于写入文件模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件选单辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
||
"左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。"
|
||
"要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于文件选单: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
|
||
"下输入键则会履行前次的搜索。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目录辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录"
|
||
"名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼写检查程式会检查目前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
||
"起来,并让您编辑替代文字。对于目前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;"
|
||
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"执行命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入目前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模"
|
||
"式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于执行命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。"
|
||
"它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、目前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已"
|
||
"经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显"
|
||
"示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, "
|
||
"^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键"
|
||
"组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设"
|
||
"定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
|
||
"对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "开启/关闭"
|
||
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "观看模式中此按键无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲区已写入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲区未写入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲区未写入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:681
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "选项\t\t意义\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "显示此讯息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+行,列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "从所指列数与行数开始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "用粗体替代颜色反转"
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "开启多重文件缓冲区功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "记录与读取 搜索/置换 的历史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "编辑时多使用一行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "设定跳格宽度为 #列数"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "状态行快速闪动"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本资讯并离开"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正确地侦测单字边界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用于加亮的语法定义"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自动缩排新行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "从游标剪下至行尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符号连结,而是覆写"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "开启鼠标功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "设定操作目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "启用替代的拼写检查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "观看 (唯读) 模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自动换行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要显示辅助区"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "开启暂停功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 编译选项:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:973
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持"
|
||
|
||
#: src/nano.c:995
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1059
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1254
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1255
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "未知命令"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1525
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1530
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1262
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1263
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1277
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1282
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1287
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "参数 %s 有未封闭的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:248
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少语法名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:303
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:310
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少语法名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:371
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:380
|
||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:391
|
||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"颜色 %s 无法辨识。\n"
|
||
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用于前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:552
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:557
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少颜色名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 %s 不可为明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:595
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正则表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:667
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:806
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "缺少旗标"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "选项 %s 要求一个参数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:846
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "选项并非正确的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:882
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "旗标 %s 无法辨识"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1022
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||
|
||
#: src/search.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在标记中(置换)"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置换)"
|
||
|
||
#: src/search.c:764
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置换这个?"
|
||
|
||
#: src/search.c:935
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置换"
|
||
|
||
#: src/search.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置换 %lu 处"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "输入列号,行号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "输入列号,行号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1187
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "并非一个括号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1254
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "无对应括号"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "标记设定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "标记解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:442
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "管线功能无效"
|
||
|
||
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "执行功能无效"
|
||
|
||
#: src/text.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:1670
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "现在可以还原对齐!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1865
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "编辑替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:1951
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "无法建立管线功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:1953
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2045
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2096
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2099
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2102
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼写检查失败: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼写检查失败: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2358
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼写检查结束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2424
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "于选择部份: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗尽内存!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1549
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode 输入"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更动"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2111
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "观看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2125
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目录:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2132
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3285
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字编辑器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3286
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3287
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "来自于:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3288
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特别感谢:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3289
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由软体基金会"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3290
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3291
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3292
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "谢谢您使用 nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "别这样,理性一点"
|