smol/po/uk.po

2302 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:857
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1027
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1029
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2143
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:474
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:476
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:500
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:503
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:545
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:655
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:656
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr "Допомога"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:691
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:968
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:970
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr "Режим допомоги"
#: src/global.c:1220
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1226
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто-вирівнювання"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1238
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1250
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст допомоги режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст допомоги режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст допомоги перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст допомоги режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст допомоги nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядка знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: Комбінації з Control "
"позначено символом (^) й вводяться за допомогою натисненої кнопки (Ctrl) або "
"подвійному натиснені Escape (Esc); Комбінації з Esc позначено символом Meta "
"(M) й можуть бути введені за допомогою кнопок Esc, Alt або Meta, у "
"залежності від клавіатури що використовується. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, натиснення Esc двічі й подальший ввід тризначного числа від 000 до "
"255 введе відповідний символ.\n"
"Наступні комбінації доступні у головному вікні редагування. Альтернативні "
"комбінації показано у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Невірна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для Nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ОПЦІЇ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опція\t\tДовга форма\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опція\t\tЗначення\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та ряду"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку home"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії файлів що існують"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не дивитися в nanorc файли"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Порядкова прокрутка замість напів-екранної"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#поз>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #чис стовпчиків"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Використовувати опис синтаксису для розфарбування"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:908
msgid "Show this help text"
msgstr "Показати це довідку"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсору до кінця рядка"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не йти за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
msgstr "s <програма>"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "-speller=<програма>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "АвтоЗапис при виході, без запитань"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка допомоги внизу"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з опціями:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Вибачте, підтримка цієї функції було заборонено"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь \"Ні\" СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ) ? "
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr "перенесення рядка"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2960
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2979
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3284
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3291
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2155
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"