2461 lines
64 KiB
Plaintext
2461 lines
64 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 08:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:203
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305
|
|
#: src/nano.c:1156 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
|
#: src/search.c:1040 src/text.c:2948 src/text.c:3162
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947
|
|
#: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966
|
|
#: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208
|
|
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:627 src/browser.c:636
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:633
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "téigh suas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:760 src/search.c:182
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:384
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506
|
|
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
|
|
|
#: src/browser.c:916 src/search.c:572
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
|
|
|
#: src/files.c:138
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:441
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Athraithe go %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolán Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
|
|
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:924 src/files.c:961
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Comhad á Léamh"
|
|
|
|
#: src/files.c:931
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1303
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1605
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1744
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --"
|
|
"nofollow socraithe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882
|
|
#: src/files.c:1893 src/files.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1827 src/nano.c:715
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030
|
|
#: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118
|
|
#: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116
|
|
#: src/files.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1976 src/text.c:2864 src/text.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formáid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2263
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formáid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2265
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Cúltaca]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2275
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2278
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2280
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:2410
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2419
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2433
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2865
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "DíGhearr Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "DíComhfhdú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cuardaigh Arís"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Téigh Go Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LánComhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "An cuardach céanna arís"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amháin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Téigh siar focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ordú seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Téigh go comhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:676 src/prompt.c:1089
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Téigh i gComhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:730
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Téigh Go Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:779
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cúrsóir"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:789
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:791
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Líne Dheiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcáil Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Cóipeáil Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Eangaigh Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Athdhéan"
|
|
|
|
#: src/global.c:823 src/global.c:829
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:825 src/global.c:831
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Barr an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bun an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scrollaigh Suas"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scrollaigh Síos"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Táb"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontráil"
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cúlspás"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Líon na bhFocal"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Cuir ar Fionraí"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "StairArAis"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "StairArAghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Téigh Go Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formáid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formáid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangail"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Réamhcheangail"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Comhad Cúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ordú"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "An Chéad Chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Comhad Deiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1227
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mód cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1229
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1231
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1233
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mínscrollú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ná timfhill línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1237
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1239
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1241
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1243
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eangú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ná timfhill línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1249
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1251
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Comhaid chúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1253
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1255
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaíocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1257
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1259
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraí"
|
|
|
|
#: src/help.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
|
|
"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
|
|
"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís. "
|
|
|
|
#: src/help.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
|
|
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá "
|
|
"níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go "
|
|
"dtí an líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag "
|
|
"an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
|
|
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
|
|
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
|
|
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
|
|
"maoláin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó "
|
|
"iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus "
|
|
"ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
|
|
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
|
|
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
|
|
"mhód seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
|
|
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
|
|
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
|
|
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
|
|
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
|
|
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
|
|
"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
|
|
"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
|
|
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
|
|
"air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
|
|
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
|
|
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
|
|
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
|
|
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Rith Ordú\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha "
|
|
"(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, "
|
|
"ná hiontráil ordú ar bith.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
|
|
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
|
|
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
|
|
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
|
|
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
|
|
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
|
|
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
|
|
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó "
|
|
"tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an "
|
|
"tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, "
|
|
"Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
|
|
|
#: src/help.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí "
|
|
"dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na "
|
|
"heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. "
|
|
"Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:376 src/help.c:448
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ná timfhill línte fada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:947
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:948
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Timfhilleadh líne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1093
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1122
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1133
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1186
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1277
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1479
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1479
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1633 src/winio.c:1283
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1745
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1750
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:2308 src/rcfile.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2372 src/rcfile.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1060
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1061
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1062
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1076
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1081
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1086
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ná Sábháil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786
|
|
#: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:269
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:339
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:346
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:481
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
|
|
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
|
|
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:689
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:694
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:780
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a "
|
|
"athrú\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1194
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1372
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#: src/search.c:193
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:198
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:774
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Díshocraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:439
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Níl faic le cealú!"
|
|
|
|
#: src/text.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#: src/text.c:456 src/text.c:596
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "téacs a chur leis"
|
|
|
|
#: src/text.c:467 src/text.c:608
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "téacs a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/text.c:479 src/text.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Timfhilleadh líne"
|
|
|
|
#: src/text.c:490 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "líne a cheangal"
|
|
|
|
#: src/text.c:504 src/text.c:652
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "téacs a ghearradh"
|
|
|
|
#: src/text.c:508 src/text.c:656
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "téacs a dhíghearradh"
|
|
|
|
#: src/text.c:512 src/text.c:619
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:525 src/text.c:667
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "téacs a ionsá"
|
|
|
|
#: src/text.c:546 src/text.c:660
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "téacs a ionadú"
|
|
|
|
#: src/text.c:553 src/text.c:674 src/text.c:977
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre."
|
|
|
|
#: src/text.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:576
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!"
|
|
|
|
#: src/text.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
|
|
|
|
#: src/text.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#: src/text.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:779 src/text.c:2483 src/text.c:2962
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: src/text.c:805 src/text.c:2571 src/text.c:2723 src/text.c:3013
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
|
|
|
|
#: src/text.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2200
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2397
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
|
|
|
#: src/text.c:2485
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2577 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2634
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2691 src/text.c:2904
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/text.c:2946
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2968
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3292
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3306
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
|
|
|
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1583
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2143
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Comhad:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3511
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scríofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3512
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3513
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3514
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3515
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3516
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
|
|
|
|
# plural flags ignored in my version --kps
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó "
|
|
#~ "\"all\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "líne a scoilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
|
|
|
|
#~ msgid "line cut"
|
|
#~ msgstr "líne a ghearradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldnt match current undo line"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil"
|
|
|
|
#~ msgid "wtf?"
|
|
#~ msgstr "cad sa diabhal?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
|
|
#~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor"
|
|
|
|
#~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr "
|
|
#~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spás"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
|
|
|
|
# FGG04 --kps
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
|