smol/po/es.po

1031 lines
24 KiB
Plaintext

# $Id$
# Spanish Messages for the GNU nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.99pre2-CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:123
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:185 files.c:203
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:221 search.c:193
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:225
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:238
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:241
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:248
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:262
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1502
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:415
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:465 files.c:474 files.c:479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:491
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:524
msgid "File Name to write"
msgstr "Nombre de Fichero a escribir"
#: files.c:541
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:555
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:971
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: files.c:1236
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puedo ascender de directorio"
# y, c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:1244
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
#: global.c:131
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: global.c:132
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentar"
#: global.c:133
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:134
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:135
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:136
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: global.c:137
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final de línea"
#: global.c:139
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: global.c:141
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:185
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:186
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:187
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:188
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:189
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:190
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de un justificar"
#: global.c:191
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:192
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:193
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:194
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:195
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:196
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:197
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:198
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:199
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:200
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:201
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:202
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:203
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:204
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:205
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:206
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:207
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:208
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:209
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:210
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:212
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:213
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:214
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:216
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:217
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:218
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:221
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:224 global.c:405 global.c:429
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:227
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:232 global.c:321
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:236 global.c:242
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:246 global.c:317 global.c:345
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:250
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:254 global.c:397 global.c:421
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:258 global.c:401 global.c:425
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:262
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:266
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:269
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:273
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:277
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:281
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:284
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:290
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:293
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:296
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:299
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:302
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:305
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:309
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:313
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:325
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:329 global.c:349 global.c:369
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:341 global.c:362
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414
#: global.c:417 winio.c:1061
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:365
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:410
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: nano.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n"
#: nano.c:151
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
#: nano.c:159
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:203
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y son accedidas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración de tu teclado. Las "
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:297
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:302
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:358
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:360
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#: nano.c:363
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:367
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:369
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:371
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:373
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:376
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:379
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:382
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:386
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#: nano.c:389
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:392
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:395
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:397
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:399
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:401
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:403
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:405
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:407
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:409
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:410
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:411
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:412
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:413
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:414
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:416
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:419
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:422
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:425
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#: nano.c:426
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:428
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:430
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:431
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:432
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:433
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:434
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:435
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:442
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:445
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:446
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:511
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:516
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1013
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1064
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:1116
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1218
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
#: nano.c:1449
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1455
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1467
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1469
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
#: nano.c:1489
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1585
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:1648
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1650
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1652
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1654
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1656
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1658
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:1966
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora puedes desjustificar!"
#: nano.c:2064
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2079
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2080
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2132
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:2349
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:2356
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:2362
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:2414
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2441
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2474
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2516
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2542
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:117
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:119
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
#: search.c:121
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:123
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Buscar%s%s"
#: search.c:126
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:135 search.c:326
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:199
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:248
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:350
#, fuzzy
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:488 search.c:592 search.c:608
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:538
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:550
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:633
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:637 search.c:641
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#. Ask for it
#: search.c:676
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:678
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:698
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:703
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:445
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:504
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:956
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:967
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1012
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#. String of yes characters accepted
#. Same for no
#. And all, surprise!
#. Temp string for above
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1035
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1036
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1037
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1050
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1054
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1059
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1206
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1336
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1338
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1340
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1415
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1416
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1417
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1418
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1419
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1420
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1421
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1422
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"