smol/po/bg.po

2791 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""