2414 lines
58 KiB
Plaintext
2414 lines
58 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 00:22-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:212
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1099 src/files.c:2309
|
||
#: src/nano.c:1156 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:900
|
||
#: src/search.c:976 src/text.c:2972 src/text.c:3192
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:969
|
||
#: src/files.c:977 src/files.c:1790 src/files.c:1917 src/files.c:1971
|
||
#: src/files.c:1992 src/files.c:2111 src/files.c:3028 src/files.c:3222
|
||
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:291
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:630
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上層目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:660
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:787 src/search.c:469 src/search.c:538
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/browser.c:803 src/search.c:367
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:853 src/search.c:541
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
|
||
|
||
#: src/files.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:357 src/files.c:964 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
|
||
#: src/rcfile.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:479
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:498 src/global.c:988 src/winio.c:2126
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:981
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:953
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:965 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1311
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1610
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1749
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#: src/files.c:1831 src/files.c:1856 src/files.c:1874 src/files.c:1887
|
||
#: src/files.c:1898 src/files.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1832 src/nano.c:711
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多備份檔案?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1947 src/files.c:2004 src/files.c:2023 src/files.c:2035
|
||
#: src/files.c:2059 src/files.c:2076 src/files.c:2086 src/files.c:2119
|
||
#: src/files.c:2126 src/files.c:3098 src/files.c:3106 src/files.c:3129
|
||
#: src/files.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1981 src/text.c:2892 src/text.c:2904 src/text.c:3280
|
||
#: src/text.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/files.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2260
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部分於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2270
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2275
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2276
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2413
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2422
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2436
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2878
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵以繼續\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2986
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄 %s:%s\n"
|
||
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
|
||
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
|
||
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
|
||
"到偏好的位置 (%s)\n"
|
||
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "還原剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "下一個位置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "置換字串或正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "標記游標所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "縮排目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "取消目前這列的縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "復原上次的動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向後跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "跳至對應的括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下個按鍵的原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "倒轉搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切換使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切換使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切換使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切換附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切換前置"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切換備份既有檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切換使用新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "從檔案選單離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:675 src/prompt.c:1102
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/global.c:724
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:773
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:820
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "縮排文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "取消縮排文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:837 src/global.c:843
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:839 src/global.c:845
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:856
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:858
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:883
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "刪至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:926
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "上一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "下一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:959
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:974
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:981
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:996
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1006
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "最後的檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1279
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1281
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1283
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1285
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1289
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1291
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1293
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1295
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1297
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1301
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1303
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1305
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1307
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:1309
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:1311
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/help.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
|
||
"替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
|
||
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
|
||
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
|
||
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
|
||
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
|
||
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
|
||
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
|
||
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
|
||
"名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
|
||
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
|
||
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
|
||
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
|
||
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
|
||
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
|
||
"示重要的訊息。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
|
||
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
|
||
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
|
||
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
|
||
"定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
||
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:382 src/help.c:459
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:735
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+列數,行數"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "從所指列數與行數開始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "狀態列快速閃動"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用於顏色的語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:912
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "設定換列點為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:940
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:942
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要顯示兩說明列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:948
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "開啟懸置功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:950
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "開啟長列換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1097
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1133
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1189
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1277
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1315
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1476
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1476
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1243
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "不明的命令"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1747
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1752
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2314 src/rcfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2378 src/rcfile.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1065
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1066
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1067
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1089
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1094
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1099
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
|
||
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:274
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:345
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:352
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:438
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:487
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
|
||
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用於前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:706
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:877
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:932
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:937
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "缺少魔法字串名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1026
|
||
msgid "Missing formatter command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1245
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1292
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1423
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:184
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:191
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置換)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:720
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:888
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:970
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:997
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "無效的列號或行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1150
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1217
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:481
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
|
||
|
||
#: src/text.c:487 src/text.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:499 src/text.c:528 src/text.c:653 src/text.c:696
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "文字加入"
|
||
|
||
#: src/text.c:509 src/text.c:664
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "文字刪除"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:704
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "列聯結"
|
||
|
||
#: src/text.c:553 src/text.c:722
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "文字剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:726
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "文字取消剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:564 src/text.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:567 src/text.c:673
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "分列符號"
|
||
|
||
#: src/text.c:577 src/text.c:737
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "文字插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:598 src/text.c:730
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "文字置換"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:744 src/text.c:1042 src/text.c:1187
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "已復原動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:627
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "沒有任何東西可重做!"
|
||
|
||
#: src/text.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "已重做動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:841 src/text.c:2531 src/text.c:2986
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:867 src/text.c:2618 src/text.c:2773 src/text.c:3037
|
||
#: src/text.c:3331
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2265
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2458
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:2533
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2624 src/text.c:3045
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2675
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2678
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2681
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/text.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2932
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2992
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3295
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3300
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3367
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3447
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選擇部分: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3461
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1543
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "萬國碼輸入"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2107 src/winio.c:2111
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更動"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2108
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "觀看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2122
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2129
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/winio.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3468
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3469
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3470
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3471
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3472
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3473
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3474
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3475
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3476
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "缺少旗標"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "管線功能無效"
|