smol/po/gl.po

1505 lines
37 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-05 14:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-27 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Ficheiro xa cargado"
#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Léronse %d liñas"
#: files.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename é %s"
#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1806
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:455
#, fuzzy
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Busca cara a atrás"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:602
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:604 winio.c:1307
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n"
#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a "
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de "
"estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
"dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no "
"editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:409
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr ""
#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr ""
" -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#: nano.c:469
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:490
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:498
msgid ""
" -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n"
#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n"
#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n"
#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n"
#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n"
#: nano.c:531
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n"
#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n"
#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:551
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:640
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:645
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1267
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1319
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1371
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1480
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1723
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1743
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1745
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1774
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1921
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:1988
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:1990
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:1992
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:1994
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:1996
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:1998
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2337
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2403
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. "
" If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to "
"the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
"posición da máis cercana aparición da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas "
"Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en "
"corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir "
"ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase "
"situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:2417
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:2424
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Control-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñible no modo de Inserción dun "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:2435
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, "
"háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para "
"reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte "
"del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2447
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
"file or enter the selected directory. To move up one level, select the "
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2458
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio. As "
"seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2466
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:2550
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2569
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2570
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2634
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2931
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:2948
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:2954
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3013
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3047
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3077
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3146
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3183
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:85
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:282
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:303
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:316
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:334
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr ""
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:354
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr ""
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:368
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:373
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:382
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:391
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:739
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:743 search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:781
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:783
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:792
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:854
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:899
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:556
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:558
#, fuzzy
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1166
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1177
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1251
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1280
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1281
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1282
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1296
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1300
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1305
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1512
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1520
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1685
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1687
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1689
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1764
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1765
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1766
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1767
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1768
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1769
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1770
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1771
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"