smol/po/es.po

3046 lines
78 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir al directorio"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "No se puede salir de %s"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [hacia atrás]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() ha fallado: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "No se ha cortado nada"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "No se ha copiado nada"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "El búfer de cortado está vacío"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos "
"modos?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "El directorio «%s» no existe"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta «%s»: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "La ruta «%s» no es un directorio"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "El directorio «%s» no es de escritura"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» es una FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s está pensado para sólo lectura"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu línea"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "El fichero «%s» no es de escritura"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu línea leída"
msgstr[1] "%zu líneas leídas"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leyendo de FIFO..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Leyendo..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Ejecutando..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Ejecutar la orden"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichero que insertar [desde %s]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "Haciendo copia de respaldo..."
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes"
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr "No se puede leer el fichero original"
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal"
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio"
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s"
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2938
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Escribiendo en FIFO..."
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr "Escribiendo..."
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu línea escrita"
msgstr[1] "%zu líneas escritas"
#: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
#: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
#: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2164
msgid "Too tiny"
msgstr "Demasiado pequeño"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
#: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
#: src/files.c:2212
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
#: src/files.c:2619
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia delante un carácter"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia delante una palabra"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir al bloque de texto anterior"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir al siguiente bloque de texto"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir una pantalla hacia arriba"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
"Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Intenta completar la palabra actual"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Guardar fichero sin preguntar"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Seguir buscando hacia atrás"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Seguir buscando hacia delante"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/parar grabación de macro"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ejecutar la última macro grabada"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ejecutar una función o una orden externa"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir a la columna de la izquierda"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir a la columna de la derecha"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir a la primera fila de esta columna"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir a la última fila de esta columna"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Buscar una cadena hacia delante"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Buscar una cadena hacia atrás"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar la lista de ficheros"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Leer fich."
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "Poner marca"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minús"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "Expr.reg."
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Ir atrás"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "No sustit."
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Más antiguo"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Más reciente"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a dir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Buscar atrás"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabr ant"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Palabr sig"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant."
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig."
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remontar"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descender"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque ant"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque sig"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inicio de párrafo"
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de párrafo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant."
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig."
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Fich sig"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar izquierda"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar derecha"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar resto"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "Justif Todo"
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangrado"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Líneas de comentarios"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Ejecutar macro"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "Anclar"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "Hasta ancla arriba"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "Hasta ancla abajo"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "Desechar"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "Corrector"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Conectar texto"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Sin convertir"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Pri. fich."
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich."
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Columna derecha"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensaje siguiente del corrector"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra blancos"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para "
"mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si "
"pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda."
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
"la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
"superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para "
"mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si "
"pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una "
"consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el "
"símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región "
"marcada) se redigirá a la entrada de la orden. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo "
"grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de "
"órdenes:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analizador ===\n"
"\n"
" En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el "
"cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página "
"Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y "
"posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
"menudo en el editor.\n"
"\n"
" Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la "
"tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la "
"tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se "
"indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, "
"dependiendo de su configuración de teclado. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "No hay ayuda disponible"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "¿Guardar el búfer modificado? "
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Demasiados ficheros .save"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n"
"número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n"
"ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Opción larga"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
"Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "No añadir nueva línea automática"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo"
# The original is poor. -- benno
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresión regular para coincidir con cita"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <cadena>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<cadena>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nombre>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nombre>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichero>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichero>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<número>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar al salir, sin preguntar"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para "
"acabar.\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe "
"de error.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "La suspensión no está activada"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia desconocida"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla sin asociar"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla no asociable: M-^%c"
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tecla sin asociar: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla sin asociar: M-%c"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla no asociable: ^["
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla sin asociar: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errores en '%s'"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas con el fichero histórico"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línea %zu: "
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena regex vacía"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color '%s' no toma prefijo"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Color «%s» no reconocido"
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma"
#: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
#: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
#: src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1268
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:1278
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:1326
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. "
"Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:1328
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
#: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:395
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:724
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:749
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:988
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancla colocada"
#: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancla retirada"
#: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Salto hasta el ancla"
#: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta es la única ancla"
#: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors"
msgstr "No hay anclas"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para deshacer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "añadido"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "borrado"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "unión de líneas"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "reemplazamiento"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "borrado"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "pegado"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "inserción"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "quitar sangrado"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Deshecho %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Rehecho %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification"
msgstr "justificación"
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty"
msgstr "La selección está vacía"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified selection"
msgstr "Selección justificada"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified file"
msgstr "Fichero justificado"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Párrafo justificado"
#: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty"
msgstr "El búfer está vacío"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Error al invocar '%s'"
#: src/text.c:2151
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "El programa '%s' se ha quejado"
#: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada cambiado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2186
msgid "spelling correction"
msgstr "corrección ortográfica"
#: src/text.c:2186
msgid "formatting"
msgstr "aplicando formato"
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Se ha procesado el búfer"
#: src/text.c:2260
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palabra no encontrable: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazamiento"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2292
msgid "Next word..."
msgstr "Palabra sig..."
#: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Invocando el corrector ortográfico..."
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Error al invocar «sort»"
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3031
msgid "Invalid code"
msgstr "Código no válido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3107
msgid "No word fragment"
msgstr "No es fragmento de palabra"
#: src/text.c:3199
msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3203
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Grabando macro..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Grabación detenida"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro está vacía"
#: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1347
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada de Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1944
msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --"
#: src/winio.c:1950
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1973
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1975
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
#: src/winio.c:3307
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3460
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP"
#: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxisto"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación no válido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inclinada hacia atrás final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desemparejado"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\( desemparejado"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} no válido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente no válida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparejado"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay expresión regular previa"