smol/po/zh_CN.po

2967 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 11:10-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "未复制任何内容"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 应当为只读"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "无法创建管道:%s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "无法 fork%s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "正在创建备份…"
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "已有备份文件过多"
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr "无法读取原始文件"
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "无法创建正常备份"
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr "无法创建备份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "无法创建备份:%s"
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2938
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2164
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2212
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2619
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "将游标所在的行居中"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在当前行放置或移除锚点"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "向上跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "向下跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用 DOS 格式"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用 Mac 格式"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "执行函数或外部命令"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "清除"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
"\n"
"您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
".save 文件太多"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "以多行显示过长的行"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <数字>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<数字>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "令制表符宽度为指定行数"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "显示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <数字>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<数字>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件nano@nano-editor.org\t网页https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "按键未绑定Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1268
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1278
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1326
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1328
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:395
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:724
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:749
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:988
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2151
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2186
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2186
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2260
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2292
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在调用拼写检查器..."
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3031
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3107
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3199
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3203
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1347
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1944
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:1950
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:1973
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:1975
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:3307
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3460
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"