smol/po/zh_CN.po

2040 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取%s 出错:%s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切换至%s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
#: src/files.c:638
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已读取%lu 行"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1894
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已写入%lu 行"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#: src/files.c:2147
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名称存档?"
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续启动 nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "前一记录"
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "后一记录"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何处是下一个"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "离开 nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "写入当前文件至磁盘"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入其他文件至当前文件"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:520
msgid "Go to previous screen"
msgstr "跳至前一屏"
#: src/global.c:521
msgid "Go to next screen"
msgstr "跳至后一屏"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表示式"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "标记游标所在文字"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "重复上次搜索"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "缩进当前行"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消缩进当前行"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:544
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表示式"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "写入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "还原对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "还原剪切"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:824
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:827
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "寻找其他括号"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "删至末端"
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1369
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME 键"
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr "长行转换"
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1389
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重文件缓冲区"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:1397
msgid "Suspension"
msgstr "暂停"
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "软换行"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 辅助说明\n"
"\n"
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
"符号来表示它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示它可以依照您的键盘设定利用EscAlt 或Meta "
"来输入。"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字则会输入该ASCII 码对应"
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:819
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "显示此信息"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#: src/nano.c:826
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "从所指列数与行数开始"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:829
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:830
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考nanorc 文件"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
#: src/nano.c:860
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字符串>"
#: src/nano.c:860
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字符串>"
#: src/nano.c:861
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字符串"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"
#: src/nano.c:868
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:868
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:869
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本资讯并离开"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:880
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字符串>"
#: src/nano.c:880
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字符串>"
#: src/nano.c:881
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:889
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:897
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:897
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
#: src/nano.c:905
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:905
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
#: src/nano.c:909
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:909
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
#: src/nano.c:918
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用暂停功能"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略为与Pico 相容)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)"
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1198
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
#: src/nano.c:1668
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1673
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:130
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"颜色 %s 无法识别。\n"
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用于前景色。"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正则表示式字符串"
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:804
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置请使用nano 的-I 选项。\n"
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
#: src/rcfile.c:966
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:972
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗标"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "未知旗标 %s"
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "替换我"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已替换%lu 处"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "没有可撤销的操作!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "文字增加"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "文本删除"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "自动换行"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "文字剪切"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "换行符"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "文本插入"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "文本替换"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已撤销操作(%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "没有可重做的操作!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做操作(%s)"
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "管线功能无效"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "执行功能无效"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字符串%s%s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法建立管线功能"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2815
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s"
#: src/text.c:2957
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s%s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部份:"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode 输入"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/winio.c:3360
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3493
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软体基金会"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3499
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "谢谢您使用 nano"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"