smol/po/pt_BR.po

2832 lines
72 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 16:25-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678
#: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "buffer-de-transferência está vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correção de escrita"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:945
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:955
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:961
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:996
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/files.c:1001
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1029
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1095
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
#: src/files.c:1098
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
#: src/files.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "
#: src/files.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
#: src/files.c:1636
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770
#: src/files.c:1782 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/nano.c:647
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2701 src/text.c:2719
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
#: src/files.c:2117
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2118
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2126
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2127
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2128
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2130
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217
msgid "Too tiny"
msgstr "Pequena demais"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2247
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2257
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2265
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
#: src/files.c:2293
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:534
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"
#: src/global.c:535
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:537
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
#: src/global.c:539
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
#: src/global.c:541
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
#: src/global.c:543
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:545
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
#: src/global.c:548
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
#: src/global.c:549
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
#: src/global.c:551
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
#: src/global.c:552
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"
#: src/global.c:553
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:554
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:557
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"
#: src/global.c:558
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"
#: src/global.c:560
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
"transferência"
#: src/global.c:562
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor"
#: src/global.c:563
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:565
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:567
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
#: src/global.c:568
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"
#: src/global.c:570
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
#: src/global.c:572
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:573
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)"
#: src/global.c:574
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:575
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:576
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/global.c:577
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"
#: src/global.c:585
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"
#: src/global.c:586
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:593
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra"
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
#: src/global.c:635
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:637
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
#: src/global.c:641
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:643
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
#: src/global.c:645
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
#: src/global.c:647
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
#: src/global.c:648
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa a última macro gravada"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:668
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"
#: src/global.c:670
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:671
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:676
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
#: src/global.c:678
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:679
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:684
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"
#: src/global.c:687
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
#: src/global.c:688
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:689
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:704
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:707 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:720
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:730 src/global.c:1052
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"
#: src/global.c:737 src/global.c:771
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#: src/global.c:749 src/global.c:837
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:752 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:756
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"
#: src/global.c:763
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"
#: src/global.c:766
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:775
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"
#: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"
#: src/global.c:817
msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"
#: src/global.c:819
msgid "Newer"
msgstr "Mais novo"
#: src/global.c:827 src/global.c:959
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
# Aplica parênteses no texto -- Rafael
#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:877
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:879
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:882
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:887
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:889
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:898
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:900
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
#: src/global.c:903
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"
#: src/global.c:905
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
#: src/global.c:914
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:916
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
#: src/global.c:920
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:922
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:932
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:934
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:937
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:939
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:950
msgid "Chop Left"
msgstr "Excluir à esquerda"
#: src/global.c:952
msgid "Chop Right"
msgstr "Excluir à direita"
#: src/global.c:954
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:964
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:968
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:976
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:980
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: src/global.c:982
msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:986
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:990
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:994
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:996
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:999
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar texto"
#: src/global.c:1004
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:1008
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/global.c:1011
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"
#: src/global.c:1015
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1017
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1025
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1027
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1030
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1041
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1046
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1049
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1059
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"
#: src/global.c:1067
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1069
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1072
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1074
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1076
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1078
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1083
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1088
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"
#: src/global.c:1090
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra rígida de linhas compridas"
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de "
"\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
"será passada por pipe para o comando. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintador ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o "
"cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e "
"PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:524
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
#: src/nano.c:530
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:538
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"
#: src/nano.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:755
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:758
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
#: src/nano.c:760
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:761
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:765
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:767
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:768
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:768
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:769
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
#: src/nano.c:772
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto de video inverso"
#: src/nano.c:774
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:779
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
#: src/nano.c:782
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:787
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:794
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna"
#: src/nano.c:797
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adiciona uma nova linha automaticamente"
#: src/nano.c:804
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Apara espaços no final ao fazer quebra de linha rígida"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:813
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:816
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:816
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:817
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:820
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:821
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:821
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:822
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
#: src/nano.c:824
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:827
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:828
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:828
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:829
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:833
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:833
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:834
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:837
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Deixa Bsp e Del apagar uma região marcada"
#: src/nano.c:838
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ao fazer quebra de linha suave, o faz em espaço em branco"
#: src/nano.c:841
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Faz quebra rígida automática de linhas compridas"
#: src/nano.c:843
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
#: src/nano.c:845
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:846
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio"
#: src/nano.c:849
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo & texto de ajuda"
#: src/nano.c:851
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:853
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
#: src/nano.c:855
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolagem a cada metade de tela, e não linha"
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Define a largura da quebra de linha rígida e do texto justificado"
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não faz quebra rígida de linhas compridas [padrão]"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita quebra suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1055
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
#: src/nano.c:1057
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Salvar o buffer modificado? "
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
#: src/nano.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
#: src/nano.c:1143
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1224
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1231
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"
#: src/nano.c:1417
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1417
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1574
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1577
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não vinculável: ^["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1585
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n"
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2334
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2514
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2654 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/nano.c:2709
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2715
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
#: src/text.c:528
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:554 src/text.c:728
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "deletion"
msgstr "exclusão"
#: src/text.c:576 src/text.c:750
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:595 src/text.c:765
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:613 src/text.c:784
msgid "erasure"
msgstr "apagamento"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "cut"
msgstr "recorte"
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "paste"
msgstr "colagem"
#: src/text.c:627 src/text.c:797
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "indent"
msgstr "recuo"
#: src/text.c:658 src/text.c:819
msgid "unindent"
msgstr "retirada de recuo"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/text.c:667 src/text.c:828
msgid "uncomment"
msgstr "retirada de comentário"
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfeita a ação %s"
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/text.c:836
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refeita a ação %s"
#: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
#: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"
#: src/text.c:1011
msgid "Executing..."
msgstr "Executando..."
#: src/text.c:1027 src/text.c:1079
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/text.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/text.c:2082 src/text.c:2206
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2228
msgid "Justified selection"
msgstr "Seleção justificada"
#: src/text.c:2232
msgid "Justified file"
msgstr "Arquivo justificado"
#: src/text.c:2234
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2328
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2344
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2357
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2409
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2504 src/text.c:2840
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
#: src/text.c:2564
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2567
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2570
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2741
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:2743
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:2747
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2773
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
#: src/text.c:2783
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:2800
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:3016
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:3063
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3072
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3158
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
#: src/text.c:3159
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3269
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3361
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3365
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano está sem memória!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Lintagem --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"