2832 lines
72 KiB
Plaintext
2832 lines
72 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for the nano
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 16:25-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157
|
|
#: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
|
|
#: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Não sair de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Não é possível mover um diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678
|
|
#: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:567
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir acima)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:597
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "gigante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pesquisa quebrada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
|
|
|
|
#: src/color.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nada foi cortado"
|
|
|
|
#: src/cut.c:481
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "buffer-de-transferência está vazio"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
|
|
|
|
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "correção de escrita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:996
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1029
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1095
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando para execução"
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
|
|
"tiver certeza) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770
|
|
#: src/files.c:1782 src/files.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715 src/nano.c:647
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2701 src/text.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
|
|
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2117
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2118
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Arq reserva]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2126
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:2127
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2217
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Pequena demais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2247
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
|
|
|
|
#: src/files.c:2293
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
|
|
"salvamento? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2711
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela a função atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Abre este texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Vai para a coluna da direita"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Vai uma tela acima"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Vai uma tela abaixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Vai para linha e coluna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Volta em um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avança em um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Retrocede em uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avança em uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Vai para a anterior linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Vai para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Vai para o início da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Executa a última macro gravada"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ativa ajuntamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa um comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vai para o diretório"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:707 src/prompt.c:695
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:730 src/global.c:1052
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o arq"
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/global.c:771
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualiz"
|
|
|
|
#: src/global.c:749 src/global.c:837
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde está?"
|
|
|
|
#: src/global.c:752 src/global.c:810
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:756
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir p/ dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recort txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "VerfOrtog"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir p/ linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Contrário"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Mais antigo"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Mais novo"
|
|
|
|
#: src/global.c:827 src/global.c:959
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiCmpl"
|
|
|
|
# Aplica parênteses no texto -- Rafael
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Parênteses"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Onde estava?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:852 src/global.c:857
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:866 src/global.c:871
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/global.c:868 src/global.c:873
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palvr ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Prx palvr"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Bloco ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Prx bloco"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág anter"
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próx pág"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Últ linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Próximo arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Excluir à esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Excluir à direita"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RecortarAtéOFim"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Recuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:982
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Tirar recuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Comentar linhas"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Executar macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:999
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr "Apagar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Lintar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o próximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1017
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pré-anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Arquivo reserva"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Sem conversão"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Pipe text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1067
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primeira linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:1069
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Última linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna da esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Coluna da direita"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Linha superior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1078
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Linha inferior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1083
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Descartar buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Msg Lint Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Próx Msg Lint"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Quebra suave de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra espaços vazios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla Home inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1426
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Recuo automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1428
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recorta até o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1430
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Quebra rígida de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1432
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
|
|
|
|
#: src/global.c:1434
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1436
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensão"
|
|
|
|
#: src/global.c:1438
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeração de linha"
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
|
|
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
|
|
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
|
|
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
|
|
"anterior. "
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
|
|
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
|
|
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
|
|
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
|
|
"posição do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
|
|
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
|
|
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
|
|
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
|
|
"bufferes de arquivo). "
|
|
|
|
#: src/help.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
|
|
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
|
|
"Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
|
|
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
|
|
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
|
|
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
|
|
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
|
|
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
|
|
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
|
|
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
|
|
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
|
|
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
|
|
"o texto da pesquisa anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
|
|
"Pesquisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
|
|
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
|
|
"Diretórios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
|
|
"\n"
|
|
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
|
|
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
|
|
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
|
|
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
|
|
"texto selecionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
|
|
"Ortográfica:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
|
|
"shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de "
|
|
"\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
|
|
"será passada por pipe para o comando. "
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
|
|
"Comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Lintador ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o "
|
|
"cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e "
|
|
"PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
|
|
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
|
|
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
|
|
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
|
|
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
|
|
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
|
|
"importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
|
|
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
|
|
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
|
|
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
|
|
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
|
|
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
|
|
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
|
|
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:478 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
|
|
"pesquisa.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
|
|
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
|
|
"pesquisa.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:524
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Ajuda não está disponível"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito em %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
|
|
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
|
|
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa negrito ao invés de texto de video inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Não adiciona uma nova linha automaticamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Apara espaços no final ao fazer quebra de linha rígida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Deixa Bsp e Del apagar uma região marcada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Ao fazer quebra de linha suave, o faz em espaço em branco"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Faz quebra rígida automática de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo & texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Rolagem a cada metade de tela, e não linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilita o uso do mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Define o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Define a largura da quebra de linha rígida e do texto justificado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Não faz quebra rígida de linhas compridas [padrão]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permite suspensão"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Habilita quebra suave de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1055
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1057
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1224
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1268
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspensão não está habilitada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1417
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1417
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1574
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1577
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Tecla não vinculável: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2654 src/search.c:789
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Erros em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2715
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:276
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:284
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:296
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:354
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falta o nome da chave"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:407
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:660
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:736
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1033
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Falta opção"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1083
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1133
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1254
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Expressão regular]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:225
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:587
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:709
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:768
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
|
|
|
#: src/search.c:945
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é um parênteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:992
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/text.c:61
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcação desativada"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:389
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:399
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:528
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "adição"
|
|
|
|
#: src/text.c:554 src/text.c:728
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:566 src/text.c:741
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "exclusão"
|
|
|
|
#: src/text.c:576 src/text.c:750
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "juntar linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:765
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "substituição"
|
|
|
|
#: src/text.c:613 src/text.c:784
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "apagamento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:619 src/text.c:789
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "recorte"
|
|
|
|
#: src/text.c:623 src/text.c:793
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colagem"
|
|
|
|
#: src/text.c:627 src/text.c:797
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "inserção"
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:815
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "recuo"
|
|
|
|
#: src/text.c:658 src/text.c:819
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "retirada de recuo"
|
|
|
|
#: src/text.c:663 src/text.c:824
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
#: src/text.c:667 src/text.c:828
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "retirada de comentário"
|
|
|
|
#: src/text.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Desfeita a ação %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:700
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/text.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Refeita a ação %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Não foi possível bifurcar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1011
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1027 src/text.c:1079
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtragem"
|
|
|
|
#: src/text.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2082 src/text.c:2206
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justificação"
|
|
|
|
#: src/text.c:2228
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Seleção justificada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2232
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Arquivo justificado"
|
|
|
|
#: src/text.c:2234
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo justificado"
|
|
|
|
#: src/text.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2344
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2357
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Próxima palavra..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2409
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2504 src/text.c:2840
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2564
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2567
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2747
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2773
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2783
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2800
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3063
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Na primeira mensagem"
|
|
|
|
#: src/text.c:3072
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Na última mensagem"
|
|
|
|
#: src/text.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3159
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Na seleção: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3172
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/text.c:3269
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
|
|
|
|
#: src/text.c:3361
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3365
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|
|
|
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano está sem memória!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Gravar uma macro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Parou de gravar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "A macro está vazia"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:1352
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Sequência desconhecida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Lintagem --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2082
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2105
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2107
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Restrito"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2236
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3614
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3615
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3616
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para você por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3617
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3618
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3619
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3620
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3621
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3622
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractere de combinação inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida no final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Retrorreferência inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|