smol/po/ru.po

2984 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
#: src/text.c:2940
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:2071
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2072
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2081
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2082
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2206
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2214
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2240
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2621
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr ""
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2113
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2153
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2159
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2188
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2209
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2349
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2591
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2601
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2618
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2751
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2789
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2828
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2875
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2885
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2926
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3003
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3004
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3201
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:97
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:208
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1953
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:1976
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:1978
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3309
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""