smol/po/fr.po

3076 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#: src/color.c:160
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:204
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Rien n'a été coupé"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Rien n'a été copié"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "« %s » est un tube nommé"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:526
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:526
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:529
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:539
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/files.c:800
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:805
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:855
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:865
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
#: src/files.c:893
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
#: src/files.c:1019
msgid "Executing..."
msgstr "Exécution..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1128
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1131
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1139
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1150
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1489
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1538
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1593
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
#: src/files.c:1625
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Trop de copies de sécurité"
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
#: src/files.c:1703
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
#: src/files.c:1715
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Copie de sécurité impossible"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
#: src/files.c:1767
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1824
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "Écriture..."
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:2011
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2098
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2099
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2107
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2108
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2109
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2111
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2193
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2226
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2236
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2244
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2268
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2271
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2647
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.ration."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller rép."
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "-> Crochet"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Lig. préc."
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Lig. suiv."
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
" Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une "
"commande :\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analyse statique ===\n"
"\n"
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
"message précédent ou suivant.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
"statique :\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Trop de fichiers .save"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Option longue"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémoriser les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombre>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichier>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichier>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombre>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombre>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programme>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programme>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/nano.c:643
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
#: src/nano.c:644
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
#: src/nano.c:647
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:813
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:918
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:956
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"
#: src/nano.c:1122
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1122
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#: src/nano.c:1269
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c"
#: src/nano.c:1281
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
#: src/nano.c:1283
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Touche non assignable : ^["
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2075
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2265
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2419
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2430
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2497
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2510
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1688
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1707
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:714
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:739
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:935
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:978
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:993
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:995
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:1007
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1009
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1011
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justification"
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr "formatage"
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:3481
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3633
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3634
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3635
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3636
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3637
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3638
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3639
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3640
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3641
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Classement de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrect"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"