smol/po/tr.po

3043 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 12:13+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#: src/color.c:157
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:197
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:201
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor"
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesilmiş"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#: src/files.c:804
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:809
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:815
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırını oku"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku"
#: src/files.c:850
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:853
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:860
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
#: src/files.c:888
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..."
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
#: src/files.c:1014
msgid "Executing..."
msgstr "Yürütülüyor..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1123
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1126
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1134
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
#: src/files.c:1533
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
#: src/files.c:1588
msgid "Making backup..."
msgstr "Yedekleniyor..."
#: src/files.c:1620
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
#: src/files.c:1665
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
#: src/files.c:1697
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
#: src/files.c:1698
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
#: src/files.c:1710
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1721
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1726
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
#: src/files.c:1762
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1819
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1865
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
#: src/files.c:2093
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2094
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2095
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2102
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2103
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2104
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2106
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2107
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2110
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2188
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2221
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2231
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2239
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2263
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2266
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2642
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya geri atla"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya atla"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "İşareti Ayarla"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Düz.ifa."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Paragrafın Başı."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragrafın Sonu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Sona Kadar Kes"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Tam Yaslama"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Çapa"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Çapaya kadar"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Çapaya kadar aşağı"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Görev Hattı Metni"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Önceki Linter iletisi"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev "
"hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
"verilir. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
"Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça "
"kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Çok fazla .kayıt dosyaları"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Uzun seçenek"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <number>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<number>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir"
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması"
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle"
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <number>"
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<number>"
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın"
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin"
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <dosya>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<dosya>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <number>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<number>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:643
msgid "Select the match of a search"
msgstr "Bir aramanın eşleşmesini seçin"
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1118
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1118
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1259
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#: src/nano.c:1261
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1265
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1275
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
#: src/nano.c:2071
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2425
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2492
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n"
#: src/nano.c:2505
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:650
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:651
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:652
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:676
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:680
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:685
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1596
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:739
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:764
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:791
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:960
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1003
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/search.c:1018
msgid "Placed anchor"
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
#: src/search.c:1020
msgid "Removed anchor"
msgstr "Kaldırılmış çapa"
#: src/search.c:1032
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Çapaya atladı"
#: src/search.c:1034
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Tek çapa bu"
#: src/search.c:1036
msgid "There are no anchors"
msgstr "Çapalar yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "girintisini kaldır"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "Seçim boştur"
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Arabellek boştur"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' yakındı"
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr "biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Arabellek işlendi"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "satır"
msgstr[1] "satırlar"
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kelime"
msgstr[1] "kelimeler"
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
msgstr[1] "karakterler"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr "(adsız)"
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu satırı)"
msgstr[1] " (%zu satırları)"
#: src/winio.c:3461
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3613
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3614
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3615
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3616
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3617
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3618
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3619
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3620
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3621
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri referans"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"