smol/po/fi.po

2787 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() "
"epäonnistui)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Luetaan tiedostoa"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enter jatkaaksesi\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014%s nanon tekijät\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr ""
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr ""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""