smol/po/hr.po

2887 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-13 18:19-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja odavde"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Za sada nema nijednog uzorka za pretragu"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Izreži-spremnik je prazan"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti vlastiti identitet (za datoteku zaključavanja; "
"getpwuid() greška)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname za datoteku zaključavanja: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke zaključavanja %s: premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Čitamo datoteku"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršiti u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabir umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Završi"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvara aktualni međuspremnik / iziđe iz nano"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše aktualni međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u aktualni ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unaprijed string ili regularni izraz (regex)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unatrag string ili regularni izraz (regex)"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ažurira popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika na poziciji kursora"
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u zatraženi redak (i stupac)"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira aktualni redak (ili označeni tekst) u izreži-spremnik"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak natrag"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ natrag"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak aktualnog retka"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak aktualnog odlomka; zatim na početak prethodnoga"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak aktualnog odlomka; zatim na svršetak sljedećega"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak teksta"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak teksta"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Slijedeću sekvenciju tipki unese doslovno"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna teksta"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna aktualni odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "obnovi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti aktualnu riječ"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi u datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "uključi/isključi razlikovanje slova (mala od VELIKIH)"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uključi/isključi korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "predloži raniji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "predloži noviji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uključi/isključi korištenje DOS formata"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uključi/isključi korištenje Mac formata"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "uključi/isključi pripajanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "uključi/isključi umetanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "uključi/isključi osiguranje (backup) izvorne datoteke"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "uključi/isključi pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uključi/isključi korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori eksplorer"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlaz iz eksplorera"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na raniju poruku lintera"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na kasniju poruku lintera"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Zalijepi tekst"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Na redak"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr "Raniji uzorak"
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr "Noviji uzorak"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Preth datoteka"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Sljed datoteka"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreže ulijevo"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreže udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrežeOstatak"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Odbaci tekst"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Pripoji na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Eksplorer"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ranija lint poruka"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Novija lint poruka"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Uvijek vidljiva pozicija kursora"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Uvijek vidljiva bjelina"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Bojama istaknuta sintaksa"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom. 7"
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Na redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) na koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti na zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Na redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti "
"trenutačni tekst te pritisnite Enter da ga spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite vaš "
"odabir kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja "
"preko trenutačne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), "
"naziv trenutačne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Eksplorer / Pregled direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traži / Potraga za datotekama u eksploreru ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad "
"provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, "
"odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo "
"napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste "
"oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom "
"tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslati će te sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U statusnoj traci ispisuje se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
"skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled ranijih ili kasnijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod "
"toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku "
"iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili kombinacija tipki "
"su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. Neke "
"od opcija možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji "
"uključiti ili isključiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru "
"uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi/isključi"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"A to je nužno za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Prečac ne radi za „Čitanje“ (moguće je samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik [zadano]"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli stupac <number>"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "izraz koji podudara navodničke znakove"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora u stupcima je <broj>"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "odmah počisti traku stanja"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek vidljiva"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "isprazni redak ispod trake s naslovom"
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka, uputama"
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<broj>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na stupcu <broj>, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (može se samo čitati, tražiti)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogućuje obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "meko prelama preduge retke"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Nema imena datoteke"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "je uključen(a/o)"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "je isključen(a/o)"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća"
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definiran u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n"
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regex za navodnike „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex mora započeti i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regex „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili \"all\") u kojem je tipka/prečac povezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regexe"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza „%s“"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Zaustavlja "
"se.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije moguće naći sintaksu „%s“ za proširenje"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema color naredbu"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtijeva se parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nije moguće naći vlastiti (osobni) direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [m/V slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regex]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je ukinuta"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Poništeno %s"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ponovljeno %s"
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavanje..."
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst poravnat"
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak poravnat"
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nepronalažljiva riječ: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte..."
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Nema daljnjih mogućnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Daljnja upozorenja nisu pokazana"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađeno"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"