smol/po/pt.po

2804 lines
70 KiB
Plaintext

# Nano editor.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Cutbuffer vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "A ler ficheiro"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualiza a lista de ficheiros"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor"
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)"
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer última operação"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer última operação desfeita"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar parágrafo actual"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a ocorrência para trás"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter direcção da procura"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Activar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Activar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Activar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Activar prepor"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar texto"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Reverso"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Não subst"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Palvr seg"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seguinte"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lin"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. lin"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cort fim"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza ant"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza seg"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra posição do cursor constante"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços vazios"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activa a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pst>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpeza rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e sai"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentação automática em novas linhas"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activa o uso do rato"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activa outro verificador ortográfico"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da tecla"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta o argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "unir linha"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar pipe"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir pipe: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "PST:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"