smol/po/ro.po

3067 lines
79 KiB
Plaintext

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 17:17+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:303 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:376 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777
#: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#: src/color.c:155
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:195
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:199
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nimic nu a fost decupat"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nu s-a copiat nimic"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Memoria temporară este goală"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Cineva mai editează acest fișier"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă "
"deschiderea?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s” este un FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829
msgid "Interrupted"
msgstr "Întrerupt"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Se citește din FIFO..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Se citește..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s"
#: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s"
#: src/files.c:998
msgid "Executing..."
msgstr "Se execută…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1018 src/files.c:1062
msgid "filtering"
msgstr "filtrare"
#: src/files.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1110
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1121
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1572
msgid "Making backup..."
msgstr "Se realizează o copie de siguranță…"
#: src/files.c:1604
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Prea multe copii de rezervă"
#: src/files.c:1649
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nu se poate citi fișierul original"
#: src/files.c:1681
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță normală"
#: src/files.c:1682
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user"
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1705
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Nu se poate realiza o copie de siguranță; se continuă cu salvarea fișierului "
"actual?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1710
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță: %s"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2928
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1803
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Se scrie în FIFO..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881
#: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1849
msgid "Writing..."
msgstr "Se scrie..."
#: src/files.c:1906 src/files.c:1914
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1985
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2072
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2081
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2082
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2083
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2167
msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2200
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2210
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2218
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2244
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2247
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2623
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:562
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:563
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:571
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:572
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:573
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:575
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
#: src/global.c:577
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
#: src/global.c:579
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:581
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:583
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:585
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
"Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului"
#: src/global.c:586
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:588
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:590
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:591
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:593
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:595
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:596
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)"
#: src/global.c:597
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:598
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:599
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:600
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refă ultima operație anulată"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:604
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:605
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:606
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:607
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:608
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
#: src/global.c:609
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
#: src/global.c:610
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:611
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:614
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:616
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:629
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:630
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrează linia unde este cursorul"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:673
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Adăugăți sau eliminați o ancoră la linia curentă"
#: src/global.c:674
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Deplasare înapoi la cea mai apropiată ancoră"
#: src/global.c:675
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Deplasare înainte la cea mai apropiată ancoră"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:678
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:681
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:682
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:690
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă"
#: src/global.c:692
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
#: src/global.c:693
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:696
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:698
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:700
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:701
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:707
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:708
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:709
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:710
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:712
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Caută înainte un text"
#: src/global.c:713
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Caută înapoi un text"
#: src/global.c:714
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:715
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:718
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:719
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:720
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:736
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:740 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:762
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:770
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#: src/global.c:788 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:812
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr "Setează Marcaj"
#: src/global.c:841
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp. reg."
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:858
msgid "Older"
msgstr "Mai vechi"
#: src/global.c:860
msgid "Newer"
msgstr "Mai noi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Început Par."
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Sfârșit Par"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:959 src/global.c:1162
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:962
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:964
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:968
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:970
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:980
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:982
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:985
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:987
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:998
msgid "Chop Left"
msgstr "Taie Stânga"
#: src/global.c:1000
msgid "Chop Right"
msgstr "Decupează Dreapta"
#: src/global.c:1002 src/global.c:1145
msgid "Cut Till End"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:1007 src/global.c:1104
msgid "Full Justify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:1012
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:1016
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1148
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:1028
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: src/global.c:1030
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentare"
#: src/global.c:1034
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare rânduri"
#: src/global.c:1038
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:1043
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/global.c:1045
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"
#: src/global.c:1048
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: src/global.c:1050
msgid "Up to anchor"
msgstr "Sus până la ancoră"
#: src/global.c:1052
msgid "Down to anchor"
msgstr "Jos până la ancoră"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1056
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1061 src/global.c:1096
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificare ortografică"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1100
msgid "Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:1067 src/global.c:1108
msgid "Formatter"
msgstr "Formator"
#: src/global.c:1079
msgid "Center"
msgstr "Centrează"
#: src/global.c:1082
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1092
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite text"
#: src/global.c:1113
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:1118
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1120
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1128
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1130
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1133
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1137
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1142
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1157
msgid "Browse"
msgstr "Navigator"
#: src/global.c:1165
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1167
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1171
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1173
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1175
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1177
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1182
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1187
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:1189
msgid "Next Linter message"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1537
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1539
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1541
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
#: src/global.c:1543
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1545
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1547
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1549
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1551
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1553
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
#: src/global.c:1555
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1557
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1559
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1561
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
"\n"
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
"precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
"\n"
" De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți "
"tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
"iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and "
"PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1610
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? "
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Prea multe fișiere .save"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Opțiune"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Opțiune lungă"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Semnificație"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <număr>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "—guidestripe=<număr>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri"
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <număr>"
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "—tabsize=<număr>"
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Rupe permanent rândurile lungi"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală"
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fișier>"
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "—rcfile=<fișier>"
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano"
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune"
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <număr>"
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr "—fill=<număr>"
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază"
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
#: src/nano.c:922
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:968
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1130
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1130
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1292
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#: src/nano.c:1294
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c"
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1306
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1308
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
#: src/nano.c:1310
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1313
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2100
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2293
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Șir de căutare gol"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2523
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2536
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:645
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:647
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#: src/rcfile.c:206
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme cu fișierul de istoric"
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară"
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:1155
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:1224
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:1327
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1329
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1396
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1453
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1496
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1510
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1530
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1542
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1585
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Este necesar un număr par caractere"
#: src/rcfile.c:1590
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1680
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile specificat nu există\n"
#: src/rcfile.c:1699
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancoră plasată"
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancoră eliminată"
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "A sărit la ancoră"
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Aceasta este singura ancoră"
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nu sunt ancore"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nimic de anulat"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "adiție"
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr "ștergere"
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr "înlocuire"
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "ștergere"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "decupează"
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "lipește"
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "inserare"
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Acțiune %s anulată"
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nimic de refăcut"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Acțiune %s refăcută"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr "aliniere"
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr "Selecția este goală"
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecție aliniată"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr "Fișier aliniat"
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraful aliniat"
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spațiul este gol"
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programul „%s” a obiectat"
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică"
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr "formatare"
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Se lansează corectorul ortografic…"
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Se lansează analiza statică…"
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2863
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2873
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:2914
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:2991
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2992
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#: src/text.c:2993
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2994
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2995
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3006
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3024
msgid "Invalid code"
msgstr "Cod nevalid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3100
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3192
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3196
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
#: src/winio.c:96
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:99
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:111
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:117
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:205
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1343
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1941
msgid "Linting --"
msgstr "Lintare —-"
#: src/winio.c:1947
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1968
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1976
msgid "Restricted"
msgstr "Restricționat"
#: src/winio.c:3336
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3493
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3494
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3495
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3496
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3497
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3498
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3499
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3500
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3501
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume clasă caracter invalid"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash de sfârșit"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Terminare invalidă a intervalului"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"