1851 lines
48 KiB
Plaintext
1851 lines
48 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 19:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:192
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:147
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#: files.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d línea leída"
|
|
msgstr[1] "%d líneas leídas"
|
|
|
|
#: files.c:333 search.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: files.c:337
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:360
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:436
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] "
|
|
|
|
#: files.c:439
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
|
|
#: files.c:924 files.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename contiene %s\n"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: files.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:491
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar "
|
|
|
|
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:594
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:666
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:671
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:842 files.c:905
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: files.c:869 files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
|
|
#: files.c:1520 files.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
|
|
#: files.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribió >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d línea escrita"
|
|
msgstr[1] "%d líneas escritas"
|
|
|
|
#: files.c:1695
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1697
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1702
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: files.c:1710
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: files.c:1713
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: files.c:1716
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1720 files.c:1731
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1723 files.c:1734
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: files.c:1726 files.c:1737
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: files.c:1795
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:2288
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: files.c:2588
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2600
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: files.c:2626 files.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: files.c:2656
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
|
|
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#: files.c:2670
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:230
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: global.c:231
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:233
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:234
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:235
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: global.c:236
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:241 nano.c:641
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
# después de justificar, o después de una justificación.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar después de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter tab"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer"
|
|
|
|
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
|
|
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
|
|
#: global.c:771
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:405
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:673
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:533
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: global.c:464
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:469
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:477
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos act"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: global.c:485
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:493
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:497
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:501
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:505
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:509
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:513
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:517
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:521
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: global.c:537
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:560
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
|
|
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
|
|
#: winio.c:1185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línea"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línea"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:623
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:593 global.c:626
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:597 global.c:630
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:616
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:683 global.c:718
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:688
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:691
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: global.c:698
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fichero"
|
|
|
|
#: global.c:722
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: global.c:725 winio.c:446
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: global.c:765
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: nano.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:182
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
#: nano.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce las palabras o carácteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la búsqueda anterior. Si no, se pondrá delante del cursor la cadena anterior, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
|
|
|
|
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
|
|
# queda mucho más natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:404 nano.c:407
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:611
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:614
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:617
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNEAS"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
|
|
|
|
#: nano.c:620
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
|
|
|
|
#: nano.c:621
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratón"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: nano.c:662
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:669
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:672
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:761
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:794
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1364
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:1369
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1900
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1919
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:1921
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "'\")}]>"
|
|
msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#: nano.c:1983
|
|
msgid ".?!"
|
|
msgstr ".?!"
|
|
|
|
#: nano.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:2502
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2698
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2777
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2779
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2781
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2783
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2785
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2787
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2820
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:3085
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3224
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3240
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3246
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#: nano.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3515
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
|
|
|
|
#: nano.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:264
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:279
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:287
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:330
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:450
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "orden %s no reconocida"
|
|
|
|
# Analizando la opción. sv
|
|
#: rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#: rcfile.c:578
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:611
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: rcfile.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:152
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:154
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:162 search.c:403
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:282 search.c:336
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:421
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:556
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:608
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:620
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:720 search.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:727
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: search.c:755
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
#: search.c:756
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: search.c:765
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: search.c:824
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: search.c:869
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: utils.c:209 utils.c:221
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# ídem.
|
|
#: utils.c:231
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#: winio.c:228 winio.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:450
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:452
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:457
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichero: "
|
|
|
|
#: winio.c:460
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:465
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificado "
|
|
|
|
#: winio.c:467
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Ver "
|
|
|
|
#: winio.c:653
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#: winio.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1160
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1161
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1162
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1174
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1178
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1183
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1637
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1641
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1721
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1722
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1723
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1724
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1725
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1726
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1727
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1728
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|