1528 lines
38 KiB
Plaintext
1528 lines
38 KiB
Plaintext
# Hungarian messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Horvath <horvaths@janus.gimsz.sulinet.hu>, 2001.
|
|
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 18:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gergely Nagy <algernon@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <magyar@lists.linux.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer inptr->data = %s -el lett meghívva\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "A cutbuffert elfújta a szél =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:67
|
|
msgid "File already loaded"
|
|
msgstr "Az állomány már be van töltve"
|
|
|
|
#: files.c:176
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: ez nem az elsõ sor és a prev értéke NULL"
|
|
|
|
#: files.c:249 files.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d sort beolvastam"
|
|
|
|
#: files.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d sort beolvastam (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d sort beolvastam (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: files.c:294 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nem található"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:298
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új Állomány"
|
|
|
|
#: files.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy könyvtár"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy eszközállomány"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Állomány beolvasása"
|
|
|
|
#: files.c:342
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
|
|
#: files.c:813 files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "az állomány neve %s"
|
|
|
|
#: files.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet állományt beilleszteni %s -en kívülrõl"
|
|
|
|
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: files.c:455
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "A billentyû értelmezhetetlen nem-multibuffer módban"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:794
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nincs több nyitott állomány"
|
|
|
|
#: files.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s -en kívülre írni"
|
|
|
|
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
|
|
#: files.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom az állományt írásra megnyitni: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Kiírva >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d sor elmentve"
|
|
|
|
#: files.c:1344
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfûzése az állományhoz"
|
|
|
|
#: files.c:1347
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész lemezre mentése"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Hozzáfûzendõ állomány neve"
|
|
|
|
#: files.c:1356
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Elmentendõ állomány neve"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Az állomány már létezik, FELÜLÍRJAM?"
|
|
|
|
#: files.c:1918
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tovább)"
|
|
|
|
#: files.c:2239
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
|
|
|
#: files.c:2251
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Nem lehet feljebb menni korlátozott módban"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2262 files.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2290 global.c:296
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: files.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nem lehet %s -bõl kilépni korlátozott módban"
|
|
|
|
#: files.c:2304
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ugrás megszakítva"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus igazítás"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggeszt"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Súgó mód"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-mód"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatás"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Kivágás a végéig"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Keresés visszafele"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Keresés (kis/nagybetû különbözik)"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Egyenletes görgetés"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Több állomány-buffer"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Elõzõ betöltött állomány megnyitása"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Következõ betöltött állomány megnyitása"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "A súgó meghívása"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Az aktuális állomány lemezre mentése"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuális állomany bezárása/Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott számú sorra"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Sorkizártság megszüntetése"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg kicserélése"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Másik állomány beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a cutbufferben"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "A cutbufferben lévõ sor beillesztése az aktuális sorba"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyének mutatása"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzõ indítása (ha elérhetõ)"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor elejére"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor végére"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás az állomány elsõ sorrára"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás az állomány utolsó sorrára"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "A képernyõ frissítése"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "A kurzornál lévõ szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyén lévõ karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor elõtt álló karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulátor karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztése a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Az aktuális keresésben kis/nagy betûk különbségének ki/be kapcsolása"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Aktuális mûvelet megszakítása"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés az aktuális állományhoz"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Keresés visszafele"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
|
|
|
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
|
|
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: global.c:323 global.c:428
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Sorkizár"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Állomány olvasás"
|
|
|
|
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Elõzõ Oldal"
|
|
|
|
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Következõ Oldal"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Vissza-Sorkizár"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Beilleszt"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Helyes-e?"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Kijelöl"
|
|
|
|
#: global.c:412
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: global.c:432
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Sorra ugrás"
|
|
|
|
#: global.c:441
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
|
|
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Elsõ sor"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Utolsó sor"
|
|
|
|
#: global.c:467 global.c:500
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kis/Nagy"
|
|
|
|
#: global.c:470 global.c:503
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Irány"
|
|
|
|
#: global.c:475 global.c:508
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regkif"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nem cserél"
|
|
|
|
#: global.c:558 global.c:572
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: global.c:562
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfûz"
|
|
|
|
#: global.c:598
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A buffer a(z) %s állományba írva\n"
|
|
|
|
#: nano.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A(z) %s nem lett elmentve (az állomány létezik?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..."
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Hibás billentyû a NÉZÕ módnál"
|
|
|
|
#: nano.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A nano szerkesztõ úgy lett tervezve, hogy emulálja az UW Pico szerkesztõ "
|
|
"funkcionalitását es könnyû kezelhetõségét. A szerkesztõnek négy nagy "
|
|
"része van: A felsõ sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett "
|
|
"állomány nevét, és azt, hogy a szöveg módosítva van-e, vagy sem. A "
|
|
"következõ a fõ szerkesztõ-ablak, mely az épp szerkesztett állomány "
|
|
"mutatja. A státusz-sor alulról a harmadik sor, és fontosabb üzeneteket "
|
|
"mutat. Az alsó két sor a leggyakrabban használt hivatkozásokat "
|
|
"tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A hivatkozások a következõképpen vannak jelölve: a Control billentyût "
|
|
"kalappal (^) jelöltük, és a Control (Ctrl) billentyû lenyomását "
|
|
"szimbolizálja. Az Escape -et használó kombinációkat a Meta (M) szimbolum "
|
|
"jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyûk lenyomását jelenti, "
|
|
"billentyûkiosztástól függõen. A következõ kombinációk állnak "
|
|
"rendelkezésre a fõ szerkesztõ-ablakban. Opcionális gombokat zárójelben "
|
|
"ábrázoljuk:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:347
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): egy szem felszabadítva, HURRÁ!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): utolsó szem felszabadítva.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [GNU hosszú opciók] [opciók] +SOR <állomány>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tHosszú opció\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#: nano.c:420
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:423
|
|
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:427
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguláris kifejezés használata keresésekben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tEgyenletes görgetés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:438
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [szám]\t--tabsize=[szám]\tA tabulátor méretének beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziószám megjelenítése és kilépés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:443
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen üzenet kiírása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:448
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátõl a sor végéig vágjon\n"
|
|
|
|
#: nano.c:453
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t \t\t--nofollow\t\tSzimbolikus linkek követése helyett felülírás\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:461
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [útvonal] \t--operatingdir=[útvonal]\tMunkakönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:464
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltöltése (sorok törése) az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus mentés kilépéskor, kérdezés nélkül\n"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#: nano.c:481
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem tördeli a sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tSúgó elrejtése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornál kezd\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [opciók] +SOR <állomány>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciók\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tReguláris kifejezések használata kereséskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tEgyenletes görgetés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [szám]\tTabulátor szélességének szám-ra állítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tVerziószám kiírása és kilépés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:509
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tEzen üzenet kiírása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helyétõl a sor végéig vág\n"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tSzimbolikus kötések követése helyette felülírás\n"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:522
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [útvonal] \tMunkakönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltöltése az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#: nano.c:536
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNem tördeli a hosszú sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tSúgó elrejtése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:539
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:540
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +SOR\t\tA SOR számú sorban kezd\n"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fordítási opciók:"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: nano.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"-el hívva\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data most = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Azután, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1492
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "A helyettesítõ érték módosítása"
|
|
|
|
#: nano.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ideiglenes állomány-név készítése közben: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1742
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenõrzés nem sikerült: az ideiglenes állomány nem írható!"
|
|
|
|
#: nano.c:1762
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzés befejezõdött"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenõrzés nem sikerült"
|
|
|
|
#: nano.c:1793
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"A változásokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVESZIK) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1940
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Kaptam egy SIGHUPot"
|
|
|
|
#: nano.c:2010
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2012
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2014
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2016
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2020
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2359
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "A sorokat most már tudom nem sorkizárttá tenni"
|
|
|
|
#: nano.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni akarsz, majd "
|
|
"nyomj entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyõ "
|
|
"a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha Pico-mód van érvényben, akár a -p vagy --pico opciók, akár a Meta-P "
|
|
"hivatkozás, akár a nanorc állományban beállított opcio miatt, az elõzõ "
|
|
"keresési szöveg zárójelek között meg fog jelenni a Keresés mezõ után. "
|
|
"Entert ütve anélkül, hogy új szöveget irnánk be, az elõzõ keresés lesz "
|
|
"megismételve. Ellenkezõ esetben az elõzõ szöveg a kurzor elé kerül, "
|
|
"és szerkeszthetõ vagy törolhetõ lesz mielõtt entert nyomnánk.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak keresés-módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2439
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorra-ugrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
"Írd be annak a sornak a számát, melyre ugrani kívánsz, majd nyomj entert. "
|
|
"Ha kevesebb sor van az állományban, mint a beírt, akkor az utolsó sorra "
|
|
"fog pozicionálni a szerkesztõ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sorra-ugrás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2446
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állomány beszúrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be az aktuális kurzorpozicióba illesztendõ állomány nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a nano tobb bufferes támogatással lett fordítva, és ezt akár a "
|
|
"-F vagy --multibuffer parancssori opciók, akár a Meta-F gomb, akár "
|
|
"a nanorcben beállított opció bekapcsolta, akkor egy állomány beszúrása "
|
|
"azt fogja eredményezni, hogy külön bufferbe fog betöltõdni (melyek "
|
|
"között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Állomány-beillesztés módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állomány kiírás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be a nevet amilyen néven el kívánod menteni az aktuális állomanyt, "
|
|
"majd nyomj entert a mentéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a kijelölõ módot használod, és van Ctrl-^-vel kijelölt szöveg, akkor "
|
|
"a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarod-e menteni. "
|
|
"Hogy csökkentsük annak az esélyét, hogy az aktuális állomány felülírodjon "
|
|
"annak csak egy kijelölt részével, ebben a módban nem az aktuális állománynév "
|
|
"lesz az alapértelmezett.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Állomány kiírás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: nano.c:2469
|
|
# FIXME
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallózó Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A tallózó használható arra, hogy az állomány-struktúrában böngészve lehessen "
|
|
"kiválasztani az egyes állományokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a "
|
|
"kurzormozgató gombokat, valamint a Page Up/Page Down gombokat lehet használni, "
|
|
"az állományt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter "
|
|
"billentyûkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet "
|
|
"jutni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tallózó módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: nano.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
|
|
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallózó Könyvtárra Ugrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be annak a könyvtárnak a nevét, melyet tallózni kívánsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a tab-kiegészités nincsen kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyût "
|
|
"használva (meg lehet próbálni) ki lehet egészíteni a könyvtárnevet. "
|
|
"A következõ funkcióbillentyûk használhatóak ebben a módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: nano.c:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenõrzõ Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A helyesírás-ellenõrzõ ellenõrzi az aktuális állomány teljes szövegét. Amikor "
|
|
"ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és a helyettesítendõ szót szerkesztésre "
|
|
"kínálja fel. Ezután felajánlja a program, hogy az adott elírt szó összes "
|
|
"elõfordulását az aktuális állományban lecseréli a javítottra.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak Helyesírás-ellenõrzõ módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: nano.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s engedélyezés/kikapcsolás"
|
|
|
|
#: nano.c:2591
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: nano.c:2592
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:2656
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock hibát fedeztem fel. A Keypad rosszul mûködhet, ha a NumLock be van "
|
|
"kapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:2953
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: az ablakok beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2970
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: alsó ablak\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: állomány megnyitása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Alt-O-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Alt-[-1-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Alt-[-2-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Alt-[-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Alt-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Hiba %s -ben, a %d. sorban: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nyomjon entert a nano indításának folytatásához\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a %s szín nem értelmezhetõ.\n"
|
|
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", opcionális \"bright\" elõtaggal.\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:205
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
|
|
|
#: rcfile.c:235 rcfile.c:289
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "a reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdõdniük és végzõdniük\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" -hoz kell megfelelõ \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:331
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Komment olvasása\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "A %s parancs nem értelmezhetõ"
|
|
|
|
#: rcfile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: A %s opció értelmezése\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "A %s opcióhoz kellenek paraméterek"
|
|
|
|
#: rcfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "a kért %d töltési méret túl kicsi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "a kért %d tabulátorhossz túl rövid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "%d állapotjelzõ engedélyezve!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "%d állapotjelzõ kikapcsolva\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:434
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Hibák találhatóak a .nanorc állományban"
|
|
|
|
#: rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "A ~/.nanorc állományt nem lehet megnyitni, %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [kis/Nagy]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Vissza]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (cserére)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:439
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Keresés megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nem található"
|
|
|
|
#: search.c:292 search.c:354
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "A keresés körbeért"
|
|
|
|
#: search.c:457
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ez az egyetlen elõfordulás"
|
|
|
|
#: search.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d elõfordulás kicserélve"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Egyetlen elõfordulás kicserélve"
|
|
|
|
#: search.c:607 search.c:706 search.c:722
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "A csere megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:644
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
|
|
|
|
#: search.c:656
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Hiba a cserénél: ismeretlen alkifejezés!"
|
|
|
|
#: search.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Cserélés [%s]-re"
|
|
|
|
#: search.c:751 search.c:755
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Csere szöveg"
|
|
|
|
#: search.c:789
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Kérem a sor számát"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:800
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Naaa, legyél egy kicsit belátóbb"
|
|
|
|
#: search.c:862
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nem zárójel"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:907
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedõ zárójel"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "xplus=%d érték actual_x_from_start-hoz\n"
|
|
|
|
#: winio.c:294 winio.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "bevitel '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:544
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Új buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:548
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Állomány: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Könyvtár: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Állomány: "
|
|
|
|
#: winio.c:558
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Könyvtár: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: winio.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Átmozgatva (%d, %d) pozicióba a szerkesztõ-bufferben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->Data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" észlelve.\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1386
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ii"
|
|
|
|
#: winio.c:1387
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1388
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Mm"
|
|
|
|
#: winio.c:1402
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: winio.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) és %ld(/%ld). karakter (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Az állománybuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1792
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "A cutbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1794
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "A buffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1870
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "A nano szövegszerkesztõ"
|
|
|
|
#: winio.c:1871
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "verzió "
|
|
|
|
#: winio.c:1872
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Fejlesztõk:"
|
|
|
|
#: winio.c:1873
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: winio.c:1874
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1876
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim és Eric S. Raymond az ncurses-ért"
|
|
|
|
#: winio.c:1877
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
|
|
|
#: winio.c:1878
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választottad!\n"
|
|
|
|
|
|
|