smol/po/es.po

2415 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
"getpwuid())"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"
#: src/files.c:306
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: el directorio «%s» no existe"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:863
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
"de escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
"permiso de escritura)"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:883
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"
#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer"
#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
"N si no está seguro)"
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final "
"con --nofollow activo"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea escrita"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"
#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"
#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"
#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: src/files.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n"
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n"
"a la ubicación preferida (%s).\n"
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:477
msgid "Uncut Text"
msgstr "Pegar txt"
#: src/global.c:479
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Siguiente"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant."
#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig."
#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant."
#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig."
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Leer fich."
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir a una pantalla hacia arriba"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después al del párrafo anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después al del párrafo siguiente"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
# TODO review
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar una orden externa"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
#  TODO review
#: src/global.c:643
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:680
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a dir"
#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:740
msgid "To Linter"
msgstr "Corrector"
#: src/global.c:743
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"
#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minú"
#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. reg."
#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "Ir atrás"
#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr "No sustit."
#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posición"
#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea"
#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea"
#: src/global.c:798
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"
#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar txt"
#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desang. txt"
#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabr ant"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Palabr sig"
#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."
#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."
#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arri"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abaj"
#: src/global.c:862
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "Fich sig"
#: src/global.c:873
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortHastFin"
#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "Cont palab"
#: src/global.c:909
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prev hist."
#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "Sig. hist."
#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "Respald fich"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejec orden"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Pri. fich."
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich."
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mens. ant."
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mens. sig."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"
#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1248
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra los blancos"
#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1260
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldo de ficheros"
#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
"la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
"Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
"superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
"\n"
"Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola "
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
"búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución "
"de órdenes:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
"menudo en el editor.\n"
"\n"
" La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias "
"con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden "
"introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces "
"la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el "
"símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, "
"dependiendo de su configuración de teclado. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"
# The original is poor. -- benno
#: src/nano.c:876
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cadena>"
#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cadena>"
#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"
#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cadena>"
#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:902
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"
#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<número>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"
#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"
#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:932
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas"
#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:937
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"
#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"
#: src/rcfile.c:474
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
#: src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada"
#: src/rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
"Los válidos son «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:863
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»"
#: src/rcfile.c:918
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»"
#: src/rcfile.c:923
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
#: src/rcfile.c:981
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»"
#: src/rcfile.c:986
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»"
#: src/rcfile.c:1007
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
#: src/search.c:974
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr "adición de texto"
#: src/text.c:470 src/text.c:619
msgid "text delete"
msgstr "eliminación de texto"
#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr "unión de líneas"
#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr "corte de texto"
#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr "pegado de texto"
#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:535 src/text.c:679
msgid "text insert"
msgstr "inserción de texto"
#: src/text.c:556 src/text.c:672
msgid "text replace"
msgstr "reemplazamiento de texto"
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acción deshecha (%s)"
#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:591
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acción rehecha (%s)"
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:982
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazamiento"
#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2863
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2913
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..."
#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"
#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr "Acabado"
#: src/text.c:3265
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..."
#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr "Se acabó de aplicar formato"
#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:3414
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP"
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiples búferes de fichero"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insertar fichero"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta la opción"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"