smol/po/sr.po

2397 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?"
#: src/files.c:306
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:863
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
"за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
"за писање)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:883
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:477
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:479
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:643
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:680
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:740
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:743
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:798
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:862
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:873
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:909
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1248
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1260
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:876
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:902
msgid "Show this help text"
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:923
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:932
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:937
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:474
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:863
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:918
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:923
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:981
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:986
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:1007
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:974
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:470 src/text.c:619
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:535 src/text.c:679
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:556 src/text.c:672
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:591
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:982
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
"ваш рад."
#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2863
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2913
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3265
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3414
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
#~ "рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"