1494 lines
38 KiB
Plaintext
1494 lines
38 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 1.1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 12:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec les données inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "A dépassé la limite du cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:67
|
|
msgid "File already loaded"
|
|
msgstr "Fichier déjà chargé"
|
|
|
|
#: files.c:168
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: n'est pas sur la première ligne et la précédente est NULLE"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lu %d lignes"
|
|
|
|
#: files.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:286 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pas été repéré"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:290
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#: files.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un répertoire"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un fichier de périphérique"
|
|
|
|
#: files.c:314
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#: files.c:334
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./]"
|
|
|
|
#: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781
|
|
#: files.c:792 files.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nom du fichier est %s"
|
|
|
|
#: files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut insérer le fichier à partir de l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: files.c:718 files.c:773
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Aucun fichier additionnel ouvert"
|
|
|
|
#: files.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire en dehors de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207
|
|
#: files.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier en écriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "%s écrit\n"
|
|
|
|
#: files.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut peut fermer %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ajuster les permissions %o sur %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lignes écrites"
|
|
|
|
#: files.c:1323
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1326
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Écrire la séclection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1332
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom du fichier à ajouter"
|
|
|
|
#: files.c:1335
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom de fichier à écrire"
|
|
|
|
#: files.c:1375
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Le fichier existe, l'ÉCRASER?"
|
|
|
|
#: files.c:1897
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(plus)"
|
|
|
|
#: files.c:2218
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer le répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2230
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut visiter le parent qui est en mode d'accès restreint"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2241 files.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2269 global.c:296
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Aller au répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut aller à l'extérieur de %s en mode d'accès restreint"
|
|
|
|
#: files.c:2283
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Déplacement annulé"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Position constante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-indentation"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Support pour souris"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'à la fin"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recherche insensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Défiler lentement"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expression régulières"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto-enroulement"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Tampons multiples de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture d'un fichier précédemment chargé"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture du prochain fichier déjà chargé"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoquer le menu d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Écrire le fichier courant sur le disque"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant chargé/Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Aller à un numéro de ligne spécifique"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annuler la justification juste après un commande de justification"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer le texte à l'aide de l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher un texte à l'aide de l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courant et la stocker dans le tampon cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Annuler le découpage depuis le tampon cutbuffer de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoquer la vérification d'orthographe (si disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers le haut d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bas d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Se déplacer vers l'avant d'un caractère"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Se déplacer vers l'arrière d'un caractère"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Ré-afficher le contenu de l'écran courant"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte à partir de la position courante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Détruire le caractère situé sous le curseur"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Détruire le caractère à la gauche du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insérer un retour de chariot à la potision du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendre la recherche ou le remplacement courant (in)sensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au fureteur de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expression régulières"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
|
|
|
|
#: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511
|
|
#: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Obtenir de l'aide"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: global.c:315 global.c:531 global.c:571
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Écrire en sortie"
|
|
|
|
#: global.c:323 global.c:412
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: global.c:327 global.c:333
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire le fichier"
|
|
|
|
#: global.c:337 global.c:408 global.c:443
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Où se trouve"
|
|
|
|
#: global.c:345 global.c:523 global.c:574
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:527 global.c:578
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper le texte"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ne pas justifier"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Rendre le texte coupé"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Position courante"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Épeler"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Arrière"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: global.c:396
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
#: global.c:404
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:447 global.c:480
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
|
|
|
|
#: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538
|
|
#: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Première ligne"
|
|
|
|
#: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dernière ligne"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:484
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:487
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: global.c:459 global.c:492
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:476
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne pas remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:542 global.c:556
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Vers le fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: global.c:582
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampon écrit dans %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s n'a pas écrit (fichier existe?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fenêtre trop petite pour Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Clé illégale en mode VIEW"
|
|
|
|
#: nano.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
|
|
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
|
|
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour émuler la fonctionalité de l'éditeur de texte "
|
|
"simple à utiliser UW Pico. L'éditeur offre 4 sections d'affichage. La "
|
|
"première section se compose de la ligne du haut qui montre la version du "
|
|
"programme, le nom du fichier en cours d'édition et un dicateur montrant que "
|
|
"le fichier a été modifié ou non. La seconde section occupe la plus grande "
|
|
"partie de la fenêtre principale qui contient la portion affichée du texte du "
|
|
"fichier à éditer. La troisième section se compose d'une ligne d'état où "
|
|
"s'affiche différent message d'importance. La dernière section se compose de "
|
|
"deux lignes de fond affichant les différents raccourcis les plus usuels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les raccourcis peuvent être appelés comme suit: séquences de clés "
|
|
"Contrôle-clé notés à l'aide du symbole (^) et précédé de la touche `Ctrl' "
|
|
"suivi d'une touche; séquences d'échappement notés à l'aide du symbole Meta "
|
|
"(M) et précédé de la touche Esc, Alt ou cél Méta selon la configuration du "
|
|
"clavier. Les touches disponibles sont disponibles dans la fenêtre "
|
|
"principale de l'éditeur. Les clés optionnelles sont affichées entre "
|
|
"parenthèses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: nano [GNU option-longue] [option] +LIGNE <fichier>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:408
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption-longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\técrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tpermettre les tempons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:423
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\técrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:427
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R\t\t--regexp\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tafficher avec un défilement lent\n"
|
|
|
|
#: nano.c:434
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:437
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tafficher le menu d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i \t\t--autoindent\t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k \t\t--cut\t\t\tcouper le texte à l'aide de ^K de la position du curseur "
|
|
"jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tdéfinir le répertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\témuler l'éditeur Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\t# de colonne de début de remplissage (ou "
|
|
"d'enroulement des lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tutiliser un vérificateur d'orthographe "
|
|
"alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:472
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t \t\t--tempfile\t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas "
|
|
"demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v \t\t--view\t\t\tpasser en mode affichage seulement (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:477
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUMÉRO\t\t\t\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: nano [option] +LIGNE <fichier>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:487
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\técrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:492
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tpermettre les tampons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\técrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tdéfiler lentement\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tafficher ce message\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k \t\tutiliser ^K pour couper le texte depuis la position du curseur "
|
|
"jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:513
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:517
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [dir] \tdéfinir le répertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:519
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\témuler Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:523
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r [#cols] \t\t# de colonne de début de remplissage (ou de défilement des "
|
|
"lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:526
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tutiliser un vérificateur d'orthographe alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t \t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v \t\tutiliser le mode de visualisation du fichier (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUMÉRO\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilé %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:545
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Courriel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Options compilés:"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Retirer la marque"
|
|
|
|
#: nano.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap appelé avec inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data maintenant = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Après, données = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1475
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Éditer un remplacement"
|
|
|
|
#: nano.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer un nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1718
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la vérification d'orthographe: incapable d'écrire le fichier "
|
|
"temporaire!"
|
|
|
|
#: nano.c:1738
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Fin de la vérification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1740
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Échec de la vérification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1769
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder le tampon modifié (RÉPONDRE \"No\" DÉTRUIRA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1916
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "signal SIGHUP reçu"
|
|
|
|
#: nano.c:1980
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1984
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1988
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'arrière plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'arrière plan"
|
|
|
|
#: nano.c:2316
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ne peut maintenant exécuter une dé-justification"
|
|
|
|
#: nano.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. "
|
|
" If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to "
|
|
"the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur les commandes de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractères pour lesquels vous désirez faire une "
|
|
"recherche suivi de la touche `Retour de chariot'. S'Il y a concordance "
|
|
"l'écran sera mis à jour à la localisation la plus près de la chaîne "
|
|
"cherchée.\n"
|
|
"\n"
|
|
" SI le mode Pico à l'aide de -p ou --pico ou à l'aide de la bascule Meta-P, "
|
|
"la recherche de la chaîne précédente sera affichée entre parenthèses après "
|
|
"la recherche: suivi d'une requête (prompt). Le fait d'appuyer sur la touche "
|
|
"`Retour de chariot' sans taper de texte exécutera la recherche de la chaîne "
|
|
"précédente. Autrement, la chaîne précédente sera affichée à l'avant du "
|
|
"curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer la touche `Retour "
|
|
"de chariot'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande `Aller à la ligne'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur la "
|
|
"touche `Retour de chariot'. S'il y a moins de lignes de texte que le numéro "
|
|
"fourni vous vous retrouverez à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Aller à la "
|
|
"ligne':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'Insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier que vous désirez insérer à l'intérieur du tampon du "
|
|
"fichier courant à la position courante du curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilé nano avec un support de tampons multiples de fichiers "
|
|
"and que l'option -F ou --multibuffer a été utilisée pour ce support ou que "
|
|
"la bascule Méta-F a été activée, l'insertion d'un fichier fera que le "
|
|
"chargement sera fait dans plusieurs tampons séparés (utiliser Ctrl-< et > "
|
|
"pour aller d'un tampon à l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Insertion de "
|
|
"fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2409
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'Écriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier dans lequel vous désirez effectuer la sauvegarde du "
|
|
"contenu courant et appuyer sur la touche `Retour de chariot' pour effectuer "
|
|
"la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez utilisé un code de marquage à l'aide de Ctrl-^ et avez "
|
|
"sélectionné du texte, on vous demandera de sauvegarder le texte sélectionné "
|
|
"dans un fichier différent. Pour réduire les risques d'écraser le fichier "
|
|
"courant avec un simple portion de ce dernir, le nom du fichier courant n'est "
|
|
"pas utilisé par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Écriture de "
|
|
"fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2421
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
|
|
"file or enter the selected directory. To move up one level, select the "
|
|
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de fichier'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le mode fureteur de fichiers est utilisé pour visualiser la structure du "
|
|
"répertoire pour sélectionner un fichier en lecture ou en écritureé. Les "
|
|
"touches flèchées et les clés Up/Down peuvent être utilisées pour naviguer "
|
|
"d'un fichier à l'autre, la touche S ou `Retour de chariot' permet de "
|
|
"sléectionner le fichier ou le répertoire. Pour remonter l'arborescence de "
|
|
"répertoire, sélectionner le répertoire appelé \"..\" au haut de la liste "
|
|
"de fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de "
|
|
"fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
|
|
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de répertoire'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez fouiller.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complétion de la tabulation n'a pas été désactivé, vous pouvez "
|
|
"utliser la clé TAB pour compléter le nom du répertoire. Les clés de "
|
|
"fonctions suivantes sont disponibles dans le mode `Fureteur "
|
|
"AllerAuRépertoire':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Vérification d'orthographe'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'épellation des mots du texte du "
|
|
"fichier courant. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est illuminé et un "
|
|
"remplacement peut être édité. On vous demandera de remplacer chaque instance "
|
|
"du mot qui serait mal épellé dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de "
|
|
"fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s activé/désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2543
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: nano.c:2544
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problème avec la touche NumLock détecté. Le pavé numérique fonctionne mal "
|
|
"avec la touche NumLock non enfoncée."
|
|
|
|
#: nano.c:2900
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: initialisation des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2912
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fenêtre d'arrière plan\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2918
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: ouverture de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur Retour de chartion pour démarrer nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:281
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: lire un commantaire\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: commande %s n'a pas été comprise"
|
|
|
|
#: rcfile.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: analyse de l'option %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: option %s requiert un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de remplissage %d demandée trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de tabulation %d demandée trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d activé!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d désactivé!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:381
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erreurs dans le fichier .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier ~/.nanorc %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [sensible à la casse]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:424
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulée"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" n'a pas été repéré"
|
|
|
|
#: search.c:278 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recherche a bouclé"
|
|
|
|
#: search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Remplacé %d occurences"
|
|
|
|
#: search.c:448
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Remplacé 1 occurence"
|
|
|
|
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Annulation du remplacement"
|
|
|
|
#: search.c:636
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette instance?"
|
|
|
|
#: search.c:648
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Échec de remplacement: sous-expression inconnue!"
|
|
|
|
#: search.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Remplacer par [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:743 search.c:747
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: search.c:792
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable."
|
|
|
|
#: search.c:854
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas une parenthèse"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:899
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parenthèse non pairée"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start pour xplus=%d a retourné %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:295 winio.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ah ah! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrée '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier:..."
|
|
|
|
#: winio.c:552
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " RÉP: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#: winio.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Déplacé vers (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "I'ai obtenu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1279
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1280
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1295
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: winio.c:1304
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1519
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "ligne %d de %d (%.0f%%), caractères %ld de %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1684
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon fichier sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1686
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon cutbuffer sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1688
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1763
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1764
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1765
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposé par:"
|
|
|
|
#: winio.c:1766
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à:"
|
|
|
|
#: winio.c:1767
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1768
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1769
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et tous ceux que possiblement que nous pourrions oublier..."
|
|
|
|
#: winio.c:1770
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano!\n"
|