smol/po/hu.po

2676 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1078 src/files.c:2093
#: src/nano.c:1081 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:761
#: src/search.c:818 src/text.c:3075 src/text.c:3270
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:287 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1613
#: src/files.c:1730 src/files.c:1771 src/files.c:1791 src/files.c:1903
#: src/history.c:307 src/history.c:404 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:447
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:782 src/search.c:415
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:185
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:214 src/files.c:223 src/files.c:261 src/files.c:268
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:290
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:321
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:335
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:442 src/files.c:959 src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:595
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:622 src/global.c:1048 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:945
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:960 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:978
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1199
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1412
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1461
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1478
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1571
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1649 src/files.c:1673 src/files.c:1691 src/files.c:1705
#: src/files.c:1717 src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1650 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1802 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:3006 src/text.c:3018 src/text.c:3395 src/text.c:3406
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1821 src/files.c:1831 src/files.c:1851 src/files.c:1868
#: src/files.c:1878 src/files.c:1910 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2051
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2054
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2062
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2063
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2064
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2070
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2182
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2222
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2224
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:498
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:499
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:501
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:507
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:508
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:509
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:510
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:512
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:513
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:514
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:516
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:517
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:521
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:526
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:527
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:530
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:532
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:536
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:538
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:544
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:545
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:547
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:548
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:549
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:550
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:554
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:556
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:558
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:559
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:561
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:563
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:564
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:565
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:569
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:570
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:571
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:572
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:573
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:575
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:576
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:579
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:580
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:581
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:582
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:589
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:592
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:598
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:612
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:614
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:629
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:631
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:635
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:638
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:640
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:641
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:647
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:652
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:654
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:662
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:667
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:670
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:674
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:675
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:678
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:679
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:680
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:682
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:697
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:700 src/prompt.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:713
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:752
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:769
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:784
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:788
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:791
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:797
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:809
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:811
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:814
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:816
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:820
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:822
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:824
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:830
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:842
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:848
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:850
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:856 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:926
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:928
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:931
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:933
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:944
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:946
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:948
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:958
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:962
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:968
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:972
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:974
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:978
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:982
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:986
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:992
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:995
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1001
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:1004
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1039
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1054
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1062
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1064
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1067
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1069
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1071
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1073
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1078
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1083
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1085
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1412
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1414
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1416
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1418
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1436
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1438
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1440
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1442
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1444
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1446
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:286
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:377 src/history.c:386 src/history.c:468 src/history.c:490
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha az első fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas "
"adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:790
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:799
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:804
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:807
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:812
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:819
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:826
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:830
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:833
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:833
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:833
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:836
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:838
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:840
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:840
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:841
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:842
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:847
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:847
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:852
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:856
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:860
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:863
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:865
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:867
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:868
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:871
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:874
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:876
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:878
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:878
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:879
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:883
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:883
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:888
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:891
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:893
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:895
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1066
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1068
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1125
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1164
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1233
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1248
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1553
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2105 src/rcfile.c:1172
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2230
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2552 src/search.c:836
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:678
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:679
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:680
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:712
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:291
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:300
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:416
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:426
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:612
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:637
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:714
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1128
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:618
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:750
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:814
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1004
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1065
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:80
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:425
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr ""
#: src/text.c:509
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:525
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:723
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:741 src/text.c:770 src/text.c:910 src/text.c:951
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:751 src/text.c:921
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:774 src/text.c:959
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:793 src/text.c:975
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:798 src/text.c:979
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:807 src/text.c:930
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:818 src/text.c:998
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:822 src/text.c:1002
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:827 src/text.c:1007
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:831 src/text.c:1011
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:835 src/text.c:990
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:853 src/text.c:983
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:865
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:886
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:1020
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1119 src/text.c:2699 src/text.c:3084
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1145 src/text.c:2786 src/text.c:2913 src/text.c:3132
#: src/text.c:3439
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2109
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2468
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2619
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2646
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2701
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2792 src/text.c:3139
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2841
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2844
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2847
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:3024
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3038
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3043
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3067
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3072
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3089
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3264
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3300
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3345
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3350
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3388
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3412
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3473
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3555
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3556
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3570
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3765
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3769
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:344 src/utils.c:356
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:209
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1333
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1497
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2098
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2121
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2247
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3434
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3634
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3635
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3636
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3637
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3638
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3639
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3640
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3641
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3642
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
#~ "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
#~ "az előnyben részesített helyre (%s).\n"
#~ "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr ""
#~ "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
#~ "\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"