2652 lines
68 KiB
Plaintext
2652 lines
68 KiB
Plaintext
# Croatian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-2.8.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 21:17-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
|
||
|
||
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:235
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Otvori direktorij"
|
||
|
||
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
|
||
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
|
||
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Ne može se ići izvan %s"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:278
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
|
||
|
||
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
|
||
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
|
||
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:374
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Radni direktorij je nestao"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:570
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(viši dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:600
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(golem)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
|
||
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Pretraga ide uokrug"
|
||
|
||
# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
|
||
|
||
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
|
||
|
||
#: src/color.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
|
||
#: src/files.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Putanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/files.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
|
||
|
||
#: src/files.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
|
||
|
||
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ je direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:612
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Prebacivanje na: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nova međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:970
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ je uređaj"
|
||
|
||
#: src/files.c:1003
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1070
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
|
||
|
||
#: src/files.c:1073
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Naredba za izvršiti"
|
||
|
||
#: src/files.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1220
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:1440
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
|
||
|
||
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
|
||
#: src/files.c:1506
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
|
||
"ako niste sigurni) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
|
||
|
||
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
|
||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
|
||
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
|
||
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
|
||
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
|
||
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:2116
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS zapis]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2117
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac zapis]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2119
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2127
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2128
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2129
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
|
||
|
||
#: src/files.c:2131
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
|
||
|
||
#: src/files.c:2135
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2248
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
|
||
|
||
#: src/files.c:2258
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
|
||
|
||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||
#: src/files.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
|
||
|
||
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||
#: src/files.c:2287
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2712
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(više)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
|
||
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
|
||
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
|
||
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
|
||
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
|
||
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:469
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:470
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "OdRavnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Učitaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "U redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Redak ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Redak ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Zaslon ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Zaslon ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Poravnaj"
|
||
|
||
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "SveRavnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Traži dalje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Izlaz iz nana"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku"
|
||
|
||
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Traži string ili regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Traži string"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Osvježi popis datoteka"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Kursor ulijevo"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Kursor udesno"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Uvuče trenutačni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Izvuče trenutačni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Unatrag za jedan znak"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Prethodni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sljedeći redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Na početak trenutačnog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Na kraj trenutačnog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Na prethodni blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Prethodna međumemorija"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Sljedeća međumemorija"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Briše znak ispod kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Poravna trenutačni odlomak"
|
||
|
||
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Osvježi zaslon"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Obrne smjer traženja"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Prva datoteka na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
|
||
|
||
# Prompt za odabir direktorija
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Otvara direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustajem"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
# lintanje, čišćenje koda
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
|
||
#: src/global.c:752
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatter"
|
||
|
||
#: src/global.c:758
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pozicija"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/global.c:775
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Označi tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
# razlikovanje malih od velikih slova
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Slova V/m"
|
||
|
||
# regexp: regularni izraz > regizr ?
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Reg. izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Unatrag"
|
||
|
||
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Ne zamijeni"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Ka zagradi"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: src/global.c:815 src/global.c:820
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:817 src/global.c:822
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Riječ ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Riječ →"
|
||
|
||
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početak retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:841
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizni gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:843
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizni dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Blok ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Blok →"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Vrh odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:854
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Dno odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Na vrh"
|
||
|
||
#: src/global.c:865
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Na dno"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Datoteka ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Datoteka →"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:889
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Reži ulijevo"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Reži udesno"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Reži do kraja"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Broj riječi"
|
||
|
||
# verbatim: doslovce, bukvalno,
|
||
#: src/global.c:923
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Doslovno"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Uvuci tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Izvuci tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Kompletirano"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Komentar redci"
|
||
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:953
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Ranije"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Kasnije"
|
||
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "K tekstu"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS format"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac format"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Umetni iza"
|
||
|
||
# dodaj, metni
|
||
#: src/global.c:981
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Umetni ispred"
|
||
|
||
#: src/global.c:984
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sigurnosna datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:991
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1006
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Popis datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prva datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Uništi međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Lijevi stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1031
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Desni stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1033
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Prvi red"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Zadnji red"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↑"
|
||
|
||
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↓"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1361
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1363
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1365
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1367
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Glatko klizanje? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1369
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Meko prelamanje predugih redova? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1371
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Bjelina stalno vidljiva? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1373
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? "
|
||
|
||
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
|
||
#: src/global.c:1375
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Pametna Home tipka? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1377
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1379
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Izrezivanje do kraja retka? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1381
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? "
|
||
|
||
# Tab znak pretvara u razmake
|
||
#: src/global.c:1383
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1385
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1387
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1389
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Podrška za miša? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1391
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1393
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Privremena obustava? "
|
||
|
||
#: src/global.c:1395
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numeracija redaka? "
|
||
|
||
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
|
||
#: src/help.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
|
||
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
|
||
"prvi nalaz uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
|
||
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
|
||
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „U redak“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
|
||
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
|
||
"teksta).\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
|
||
"tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
|
||
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
|
||
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
|
||
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
|
||
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
|
||
"između međumemorija). "
|
||
|
||
#: src/help.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
|
||
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Spremi“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
|
||
"Enter da je spremite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
|
||
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
|
||
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
|
||
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
|
||
"tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
|
||
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
|
||
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
|
||
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
|
||
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
|
||
"liste i pritisnite Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
|
||
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
|
||
"uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
|
||
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije "
|
||
"sa svojim prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Direktorij“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
|
||
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
|
||
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
|
||
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
|
||
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
|
||
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
|
||
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
|
||
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
|
||
"nijednu naredbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
|
||
"prečacima i tipkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nano: Opća pomoć\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
|
||
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
|
||
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
|
||
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
|
||
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
|
||
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
|
||
|
||
#: src/help.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
|
||
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
|
||
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
|
||
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
|
||
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
|
||
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
|
||
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
|
||
|
||
# sekvencije tipaka = naredbe
|
||
#: src/help.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
|
||
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
|
||
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
|
||
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
|
||
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:474 src/help.c:555
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "Da/Ne"
|
||
|
||
# Čitanje umjesto Pregledavanje
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:549
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Pomoć nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
|
||
"broj\n"
|
||
"retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
|
||
"zareza.\n"
|
||
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nano čita podatke iz standardnog ulaza ako je ‘-’ ime prve navedene "
|
||
"datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Pametna Home tipka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje unikata kopija
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:796
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <znakovi>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Rad u restriktivnom modu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
|
||
|
||
# koliko razmaka je širok tabulator
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
|
||
|
||
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <znak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<znak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Broj retka ispred teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
||
|
||
# pogreške u rc datotekama zanemarene
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#stupac>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
|
||
|
||
# definiranje programa za provjeru pravopisa
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Mekano prelamati retke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ugrađene opcije:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nema naziva datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1069
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1165
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1234
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1267
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Obustava nije omogućena"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1412
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "→ » Da «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1412
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "→ » Ne «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1549
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1552
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1731
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1736
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:681
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "DdYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:682
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:683
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "SsAa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:706
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:716
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:288
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:297
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:306
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:336
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime tipke"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Ime tipke je prekratko"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:408
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
|
||
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
|
||
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
|
||
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
|
||
"u prednjem planu."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime boje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Regularni izraz je prazan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:743
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti (bright) sjajna"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr "Nedostaje naredba iza „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘included’ datoteci"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1076
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Nedostaje opcija"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1131
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1175
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1284
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [VELIKA/mala]"
|
||
|
||
# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
|
||
#: src/search.c:155
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. izraz]"
|
||
|
||
#: src/search.c:156
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [unatrag]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:159
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zamijeni)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:266
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Traži se..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:631
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:768
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamijeniti s(a)"
|
||
|
||
#: src/search.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
|
||
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
||
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:836
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "To nije zagrada"
|
||
|
||
#: src/search.c:1088
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
|
||
|
||
#: src/text.c:65
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Oznaka je stavljena"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Oznaka je uklonjena"
|
||
|
||
#: src/text.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:475
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:491
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
|
||
|
||
#: src/text.c:684
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "dodavanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:712 src/text.c:876
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "brisanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:735 src/text.c:915
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "spajanje retka"
|
||
|
||
#: src/text.c:754 src/text.c:931
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "izrezivanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:759 src/text.c:935
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "umetanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:765 src/text.c:911
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:769 src/text.c:885
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "prijelom retka"
|
||
|
||
#: src/text.c:781 src/text.c:955
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "komentirati"
|
||
|
||
#: src/text.c:785 src/text.c:959
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "ukloniti komentar"
|
||
|
||
#: src/text.c:789 src/text.c:946
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "umetanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:806 src/text.c:939
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "zamjena teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Poništena operacija (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:840
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
|
||
|
||
#: src/text.c:849
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
|
||
|
||
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
|
||
#: src/text.c:3429
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
|
||
|
||
#: src/text.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
|
||
|
||
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
|
||
#: src/text.c:2443
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2610
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Uredite zamjenu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2625
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sljedeća riječ..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2680
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
|
||
|
||
#: src/text.c:2820
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2823
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:3003
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3022
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
|
||
|
||
#: src/text.c:3047
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
|
||
|
||
# lintera lintaje
|
||
#: src/text.c:3052
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3069
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3290
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
|
||
|
||
#: src/text.c:3336
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "To je zadnja poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:3341
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "To je prva poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:3378
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:3402
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3463
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3546
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
||
|
||
# verbatim doslovce bukvalno
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3560
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Doslovni unos"
|
||
|
||
#: src/text.c:3756
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nema više podudarnosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3760
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nema podudarnosti"
|
||
|
||
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1235
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Nepoznata sekvencija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1995
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2002
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datoteka:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjeno"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2008
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Čitanje"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2134
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3348
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3349
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "inačica"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Poklon za vas od:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3351
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3352
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3353
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3354
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Za ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3355
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3356
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
|