smol/po/pt_BR.po

2748 lines
71 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-12 12:20-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa ajustada"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava "
"(getpwuid() falhou)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s"
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"
#: src/files.c:612
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
#: src/files.c:1220
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1440
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Diretório de operação inválido\n"
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "
#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2020
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrita %lu linha"
msgstr[1] "Escritas %lu linhas"
#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2266
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "
#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"
#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n"
"para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s"
#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n"
"para a localização preferida (%s)\n"
"(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)"
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustifi"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá próx."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sai do nano"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escreve o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insere outro arquivo no atual"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Pesquisa por um texto"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repete a última pesquisa"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Avança o recuo da linha atual"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Recua a linha atual"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual ou linhas marcadas"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chama o formatador, se disponível"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"
#: src/global.c:770
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:772
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:775
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:781
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"
#: src/global.c:783
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"
#: src/global.c:791
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"
# Aplica parênteses no texto
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#: src/global.c:809
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:811
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/global.c:815 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:817 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:826
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:828
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:831
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:841
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:843
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:849
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"
#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"
#: src/global.c:863
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:865
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Recort Esq"
#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Recort Dir"
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:923
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:933
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar txt"
#: src/global.c:935
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhar txt"
#: src/global.c:939
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:943
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:947
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/global.c:953
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:956
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#: src/global.c:965
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"
#: src/global.c:969
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:971
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:979
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:981
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:991
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1006
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"
#: src/global.c:1014
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1016
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1020
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#: src/global.c:1029
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1031
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1033
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1035
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1042
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"
#: src/global.c:1044
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1361
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1363
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1365
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#: src/global.c:1367
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/global.c:1369
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1371
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1373
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1375
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1377
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"
#: src/global.c:1379
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1381
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1383
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1385
msgid "Backup files"
msgstr "Reservar os arquivos"
#: src/global.c:1387
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado"
#: src/global.c:1389
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1391
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1393
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1395
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos "
"buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira "
"nenhum comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes. "
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando o primeiro nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Texto de citação"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
# revisar: meia tela
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) "
#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1165
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1249
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1267
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"
#: src/nano.c:1412
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1412
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1549
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mmm..."
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mmm..."
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2226
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor \"%s\" não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:743
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Faltando o comando após \"%s\""
#: src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:941
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1076
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1131
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1284
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/rcfile.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:631
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:800
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:836
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1026
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:1088
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "adic txt"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu "
"trabalho."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:3003
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:3047
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
#: src/text.c:3052
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:3069
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando"
#: src/text.c:3336
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3341
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Chamando formatador, por favor espere"
#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatação finalizada"
#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:3546
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu "
"trabalho."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1235
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1399
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#: src/winio.c:1995
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2002
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2008
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3215
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3348
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3349
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3350
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3351
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3352
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3353
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3354
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3355
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3356
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINHA,COLUNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
# Mantive em 74 caracteres. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão "
#~ "de escrita)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem "
#~ "permissão de escrita)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
#~ "escrita)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
#~ "escrita)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
#~ "escrita)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
#~ "escrita)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)"
#~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Falta o nome de string mágica"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Falta o comando de formatador"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Error: no linter defined"
#~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "quebra de linha"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arq"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir para a tela anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Encontrar Outro parênteses"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"