2941 lines
74 KiB
Plaintext
2941 lines
74 KiB
Plaintext
# translation of nano to Turkish.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
|
||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 17:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:235
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
|
||
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
|
||
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
|
||
|
||
#: src/browser.c:278
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||
|
||
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
|
||
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
|
||
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:374
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dizin)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:570
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(üst dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:600
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(büyük)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Bu tek olaydır"
|
||
|
||
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
|
||
|
||
#: src/color.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
|
||
|
||
#: src/files.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Yol '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: src/files.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
|
||
|
||
#: src/files.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "%s'e dışarıdan dosya eklenemez"
|
||
|
||
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
|
||
|
||
#: src/files.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"
|
||
|
||
#: src/files.c:612
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
|
||
|
||
#: src/files.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "%s'e geçildi"
|
||
|
||
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||
|
||
#: src/files.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu satırnı oku"
|
||
|
||
#: src/files.c:970
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
|
||
|
||
#: src/files.c:1003
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Dosya Okunuyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1070
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1073
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1220
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
|
||
|
||
#: src/files.c:1440
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1506
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
|
||
"değilsen H deyin.) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
|
||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
|
||
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
|
||
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu satır yazıldı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2116
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2117
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2119
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Yedek]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2127
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2128
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2129
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2131
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2135
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2248
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:2258
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2287
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Dosya açtığınzdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2712
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(daha)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
|
||
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
|
||
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
|
||
"konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n"
|
||
"tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
|
||
"(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:469
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:470
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Metni Kesme"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Düzeni Kaldır"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Dosya Oku"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Önceki Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sonraki Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "İki Yana Yaslama"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Sonraki Nrde"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Bu yardım metnini göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano'dan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Bir metin ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Dosya listesini yenile"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Sol sütuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Sağ sütuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Bir ekran yukarı git"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Bir ekran aşağı git"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin konumunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Son aramayı tekrarla"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırı girintile"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Son işlemi geri al"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Bir karakter geri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Bir kelime geri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Önceki satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sonraki satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen paranteze git"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Sonrakini ileri ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Harici komut çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Dizine git"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Yardım Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Denetime"
|
||
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Linter'a"
|
||
|
||
#: src/global.c:752
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Biçimlendirici"
|
||
|
||
#: src/global.c:758
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "İmleç Pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/global.c:775
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Metni İşaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kopyala"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye Doğru"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Değiştirme Yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Paranteze"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: src/global.c:815 src/global.c:820
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/global.c:817 src/global.c:822
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Önceki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: src/global.c:841
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:843
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Önceki Blok"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Sonraki Blok"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Par Başına"
|
||
|
||
#: src/global.c:854
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Par Sonuna"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:865
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Önceki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme (TAB)"
|
||
|
||
#: src/global.c:889
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri tuşu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Sola Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Sağa Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "SonaKadarKes"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Sayısı"
|
||
|
||
#: src/global.c:923
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Birebir"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Metni Girintile"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Satırları Yorumla"
|
||
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: src/global.c:953
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Önckigeçmş"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Snrkigçmş"
|
||
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Yazıya Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:981
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:984
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:991
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1006
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Dosyalara"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "İlk Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Son Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Tamponu unut"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Sol Sütun"
|
||
|
||
#: src/global.c:1031
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Sağ Sütun"
|
||
|
||
#: src/global.c:1033
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Üst Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Alt Satır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Önceki Lint Msj"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Sonraki Lint Msj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1361
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Yardım Kipi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1363
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1365
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:1367
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Yumuşak kaydırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1369
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
|
||
|
||
#: src/global.c:1371
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Boşluk göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:1373
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1375
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Akıllı ev tuşu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1377
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Otomatik hizala"
|
||
|
||
#: src/global.c:1379
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Sonuna kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1381
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
|
||
|
||
#: src/global.c:1383
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/global.c:1385
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Yedek dosyaları"
|
||
|
||
#: src/global.c:1387
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"
|
||
|
||
#: src/global.c:1389
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Fare Desteği"
|
||
|
||
#: src/global.c:1391
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:1393
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Askıya al"
|
||
|
||
#: src/global.c:1395
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Satır numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/help.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
|
||
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
|
||
"güncellenecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
|
||
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
|
||
"tekrarlayacaktır. "
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
|
||
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
|
||
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
|
||
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
|
||
"adını girin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
|
||
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
|
||
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
|
||
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
|
||
"kullanın). "
|
||
|
||
#: src/help.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
|
||
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
|
||
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
|
||
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
|
||
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
|
||
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
|
||
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
|
||
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
|
||
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
|
||
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
|
||
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
|
||
"güncellenecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
|
||
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
|
||
"tekrarlayacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
|
||
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
|
||
"kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
|
||
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
|
||
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
|
||
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
|
||
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
|
||
"\n"
|
||
" Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya "
|
||
"arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun "
|
||
"çıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek. Başka bir boş arabellek "
|
||
"gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana nano yardım metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
|
||
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
|
||
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
|
||
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın "
|
||
"gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum "
|
||
"satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
|
||
|
||
#: src/help.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
|
||
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
|
||
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
|
||
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
|
||
|
||
#: src/help.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
|
||
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
|
||
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
|
||
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:474 src/help.c:555
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "etkin/etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:549
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
|
||
"dosya adından\n"
|
||
"önce + ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:796
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Dizge alıntılama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Sınırlı mod"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <dizge>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<dizge>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <isim>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<isim>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Fare kullanımı etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Asıkya alma aktif"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Derleme seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Dosya adı yok"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1069
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri "
|
||
"SİLECEK.) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1165
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1234
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1267
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Askıya alma etkin değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1412
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1412
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1549
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1552
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1731
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1736
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:681
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Ee"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:682
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Hh"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:683
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:706
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:716
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "%s'nin %lu satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:288
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:297
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:306
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:336
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Eksik anahtar adı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Tuş adı çok kısa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:408
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı: \"^\", \"M\" veya \"F\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n"
|
||
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n"
|
||
"\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n"
|
||
"ön eki."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "'%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:743
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi \"%s\" parlak olamaz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sonrasında eksik komut"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. "
|
||
"Çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
|
||
"için.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1076
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Eksik seçenek"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1131
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1175
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1284
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
||
|
||
#: src/search.c:155
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
||
|
||
#: src/search.c:156
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:159
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (değiştirilecek)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:266
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:631
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:768
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "İle değiştir"
|
||
|
||
#: src/search.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%lu sonuç yeniden değiştirildi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:836
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ayraç değil"
|
||
|
||
#: src/search.c:1088
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:65
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "İşaretle"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Metni İşaretleme"
|
||
|
||
#: src/text.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:475
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:491
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/text.c:684
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Geri al tamponu boş!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "metin ekleme"
|
||
|
||
#: src/text.c:712 src/text.c:876
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "metin silme"
|
||
|
||
#: src/text.c:735 src/text.c:915
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "satırı birleştir"
|
||
|
||
#: src/text.c:754 src/text.c:931
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "metin kesme"
|
||
|
||
#: src/text.c:759 src/text.c:935
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "metin kesmesi iptal"
|
||
|
||
#: src/text.c:765 src/text.c:911
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin."
|
||
|
||
#: src/text.c:769 src/text.c:885
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "satır sonu"
|
||
|
||
#: src/text.c:781 src/text.c:955
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "yorumla"
|
||
|
||
#: src/text.c:785 src/text.c:959
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "yorumu kaldır"
|
||
|
||
#: src/text.c:789 src/text.c:946
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "metin ekle"
|
||
|
||
#: src/text.c:806 src/text.c:939
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "metni değiştir"
|
||
|
||
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"
|
||
|
||
#: src/text.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:840
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"
|
||
|
||
#: src/text.c:849
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
|
||
|
||
#: src/text.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
||
|
||
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
|
||
#: src/text.c:3429
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/text.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2443
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2610
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2625
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sonraki kelime..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2680
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
||
|
||
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2820
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2823
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:3003
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"
|
||
|
||
#: src/text.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3022
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:3047
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3052
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3069
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
|
||
|
||
#: src/text.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3290
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:3336
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Son mesajda"
|
||
|
||
#: src/text.c:3341
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "İlk mesajda"
|
||
|
||
#: src/text.c:3378
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:3402
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin"
|
||
|
||
#: src/text.c:3463
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Biçimlendirme bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3546
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Seçimde: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3560
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Birebir Girdi"
|
||
|
||
#: src/text.c:3756
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Başka eşleşme yok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3760
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||
|
||
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano bellek dışı!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1235
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unicode giriş: %s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1995
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2002
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2008
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2134
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3348
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano metin düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3349
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "sürüm"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Size sağlayan: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3351
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3352
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3353
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3354
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses için:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3355
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3356
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
#~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wrap"
|
||
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next screen"
|
||
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
||
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
|
||
#~ "gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Yön"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+LINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Start at line number LINE"
|
||
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "-Q [str]"
|
||
#~ msgstr "-Q [metin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [sayı]"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y [str]"
|
||
#~ msgstr "-Y [metin]"
|
||
|
||
#~ msgid "--syntax [str]"
|
||
#~ msgstr "--syntax [metin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "-o [dir]"
|
||
#~ msgstr "-o [dizin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
|
||
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
|
||
#~ "verecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
|
||
#~ "başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Dosya: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " DİZİN: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico kipi"
|