1821 lines
48 KiB
Plaintext
1821 lines
48 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 01:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas leídas"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribió >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas escritas"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename contiene %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
# después de justificar, o después de una justificación.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar después de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter tab"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos act"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línea"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línea"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
|
|
# queda mucho más natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
|
|
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
|
|
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
|
|
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
|
|
"principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea "
|
|
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
|
|
"últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
|
|
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
|
|
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
|
|
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
|
|
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las "
|
|
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
|
|
"teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP recibido"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Modificado "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Orden a ejecutar "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Respaldando %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de "
|
|
#~ "respaldo %s: %s"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
|
|
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Ir a Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Respaldar fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LÍNEAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line number LINE"
|
|
#~ msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Definición de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
#~ msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable mouse"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alternate speller"
|
|
#~ msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "View (read only) mode"
|
|
#~ msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduce las palabras o carácteres que quieres buscar y pulsa intro. "
|
|
#~ "Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
|
|
#~ "actualizará en el lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada "
|
|
#~ "más cercana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando "
|
|
#~ "el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda "
|
|
#~ "anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin "
|
|
#~ "introducir ningún texto llevará a cabo la búsqueda anterior. Si no, se "
|
|
#~ "pondrá delante del cursor la cadena anterior, y se podrá editar o borrar "
|
|
#~ "antes de pulsar intro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si "
|
|
#~ "hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se "
|
|
#~ "moverá a la última línea del fichero.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer donde se encuentra "
|
|
#~ "actualmente el cursor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas "
|
|
#~ "los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el "
|
|
#~ "interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado "
|
|
#~ "en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de "
|
|
#~ "fichero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si necesitas otro buffer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o "
|
|
#~ "escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar "
|
|
#~ "Fichero:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa "
|
|
#~ "intro para salvarlo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar "
|
|
#~ "sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad "
|
|
#~ "de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre "
|
|
#~ "del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar "
|
|
#~ "Fichero:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la "
|
|
#~ "estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
|
|
#~ "escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los "
|
|
#~ "ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el "
|
|
#~ "directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \".."
|
|
#~ "\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
|
|
#~ "ficheros:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la "
|
|
#~ "tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del "
|
|
#~ "directorio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a "
|
|
#~ "Directorio del Navegador:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en "
|
|
#~ "el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se "
|
|
#~ "marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere "
|
|
#~ "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el "
|
|
#~ "fichero actual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo "
|
|
#~ "Corrector de ortografía:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el "
|
|
#~ "intérprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden "
|
|
#~ "Externa:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Error en %s en la línea %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulsa enter para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
#~ "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
#~ "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "valor de la cadena=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "orden %s no reconocida"
|
|
|
|
# Analizando la opción. sv
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "la opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# ídem.
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fichero: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Ver "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|