1704 lines
42 KiB
Plaintext
1704 lines
42 KiB
Plaintext
# Nano Editor 1.1.10 (Bahasa Melayu).
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 13:18GMT+8\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: tidak pada baris pertama dan sebelumnya adalah NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d baris dibaca"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Ditulis >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d baris ditulis"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nama fail adalah %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "File wujud, TULISGANTI ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Gantung"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mod Pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Guna ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto lilit"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Panggil menu bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Unjustifikasi selepas di justifikasi"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Naik atas satu baris"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Turun bawah satu baris"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Masukkan aksara tab"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Jadikan carian dan gantian semasa case (tidak)peka"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "UnCut Teks"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Jangan Ganti"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" teks bantuan nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
|
|
"teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas "
|
|
"menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
|
|
"fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama "
|
|
"penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah "
|
|
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris "
|
|
"terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control "
|
|
"ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control "
|
|
"(Ctrl). Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh "
|
|
"dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta tergantung pada "
|
|
"susunatur papan kekunci anda. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam "
|
|
"tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): nod terakhir dibebaskan.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Tiru Pico sebaik mungkin"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "Aktifkan tetikus"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Tiru Pico sebaik mungkin"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "UNset Tanda"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data sekarang = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat nama fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Penyemak ejaan gagal: tidak dapat menulis fail sementara!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Penyemak ejaan gagal"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Menerima SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s enable/disable\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Utama: tetingkap bawah\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Utama: buka fail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Pencarian Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Penggantian Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Gantian gagal: subekspresi tidak diketahui!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ganti dengan [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Pastikannya wajar"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x untuk xplus=%d mengembalikan %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "masukan '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fail: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Diubahsuai "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer suntingan\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Saya dapat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "baris %d/%d (%.0f%%), lajur %ld/%ld (%.0f%%), aksara %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak buffer fail ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak cutbuffer ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak buffer ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versi "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): nod terakhir dibebaskan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Tiada lagi fail terbuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk salinan: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menulis salinan: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Menyalin %s ke %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada salinan %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan tuanpunya %d/kumpulan %d pada salinan %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan masa akses/perubahan pada salinan %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Salinan]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat pergi ke asal dalam mod terbatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Ke Direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Salin fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tambah pada fail semasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Cari ke belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Buka fail muatan sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Buka fail muatan selepasnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Fail Sebelum"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Arah"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Fail Salinan"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Pergi Ke Dir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINE"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Guna rutin pad kekunci yang lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
#~ "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
#~ "dikemaskinikan kepada lokasi terdekat rentetan carian tersebut.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jika menggunakan Mod Pico melalui penanda -p or --pico, toggle Meta-P "
|
|
#~ "atau fail nanorc, rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam "
|
|
#~ "kurungan selepas prom Cari:. Menekan enter tanpa memasukkan apa-apa teks "
|
|
#~ "akan melaksanakan carian terdahulu. Jika tidak, rentetan terdahulu akan "
|
|
#~ "diletakkan sebelum kursor, dan boleh disunting atau dipadam sebelum "
|
|
#~ "menekan enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika "
|
|
#~ "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
|
|
#~ "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
|
|
#~ "kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, "
|
|
#~ "dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
|
|
#~ "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
|
|
#~ "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > "
|
|
#~ "untuk menukar diantara buffer fail).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
|
|
#~ "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
|
|
#~ "menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jika anda telah memilih teks dengan Ctrl-^, anda akan ditanya untuk "
|
|
#~ "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk "
|
|
#~ "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
|
|
#~ "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori "
|
|
#~ "untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan "
|
|
#~ "kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter "
|
|
#~ "untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke "
|
|
#~ "atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai "
|
|
#~ "fail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB "
|
|
#~ "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
|
|
#~ "tersebut.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke "
|
|
#~ "Direktori:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabile "
|
|
#~ "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
|
|
#~ "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
|
|
#~ "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang "
|
|
#~ "dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam "
|
|
#~ "mod multibuffer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Saiz tab terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Saya mendapat %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "hujah %s mempunyai tanpa penamat \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "warna %s tidak difahami.\n"
|
|
#~ "Warna-warna sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
|
#~ "\"black\", dengan pilihan tambahan awalan \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Menambah sintaks baru selepas yang pertama\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Memulakan jenis sintaks baru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Memulakan rentetanwarna baru bagi fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Menambah kemasukan baru bagi fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "rentetan nilai=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Untuk bahagian akhir, permulaan = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Membaca komen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "arahan %s tidak difahami"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Pilihan huraian %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "pilihan %s memerlukan hujah"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "saiz isian %d yang dipohon tidak sah"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "saiz tab %d yang dipohon tidak sah"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "set penanda %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "penanda %d di nyahset!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Ralat ditemui dalam fail .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fail: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Lihat "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jumpa! (%d aksara) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "mula = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Yy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Ss"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Untuk ncurses:"
|