smol/po/pl.po

1708 lines
42 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:122
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#: files.c:184 files.c:201
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Wczytano %d linii"
#: files.c:219 search.c:188
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:223
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:232
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:238
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:252
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:352
#, fuzzy
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:383
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:410
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:453
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:460
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Zapisano %d linii"
#: files.c:492
#, fuzzy
msgid "File Name to write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:510
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:999
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: global.c:124
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:125
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:126
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:127
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:128
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:129
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:130
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:132
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:134
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:176
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:177
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:178
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:179
#, fuzzy
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:180
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:181
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:182
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:183
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:184
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:185
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:186
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:187
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:188
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:189
#, fuzzy
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:190
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:191
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:192
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:193
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:194
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:195
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:196
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:197
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:198
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:199
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:200
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:201
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:203
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:204
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:205
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:207
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:208
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:212 global.c:328
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:215 global.c:223
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:219 global.c:402
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:232 global.c:315
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:240
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:244
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:248 global.c:394
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:252 global.c:398
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:256
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:260
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:263
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:267
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:271
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:275
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:278
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:281
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:284
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:287
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:290
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:293
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:296
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:299
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:303
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:307
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:319
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:338 global.c:359
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:362
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: nano.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:139
msgid ""
"\n"
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
msgstr ""
#: nano.c:146
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:286
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: nano.c:291
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: nano.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:346
#, fuzzy
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:349
#, fuzzy
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:353
#, fuzzy
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:355
#, fuzzy
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:357
#, fuzzy
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:360
#, fuzzy
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:363
#, fuzzy
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:365
#, fuzzy
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:368
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr ""
#: nano.c:373
#, fuzzy
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:375
#, fuzzy
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#: nano.c:377
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:379
#, fuzzy
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:381
#, fuzzy
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:383
#, fuzzy
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:385
#, fuzzy
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:387
#, fuzzy
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:389
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:392
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:393
#, fuzzy
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:394
#, fuzzy
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:395
#, fuzzy
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:396
#, fuzzy
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:397
#, fuzzy
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:399
#, fuzzy
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:401
#, fuzzy
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:403
#, fuzzy
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:406
#, fuzzy
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:410
#, fuzzy
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:411
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:412
#, fuzzy
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#: nano.c:413
#, fuzzy
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:414
#, fuzzy
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:415
#, fuzzy
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:416
#, fuzzy
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:417
#, fuzzy
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:418
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:428
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:429
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:485
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:490
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1042
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1142
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1372
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1384
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1386
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:1406
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:1502
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:1568
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:1570
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:1572
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:1574
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:1576
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:1578
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:1866
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:1973
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:1974
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:2204
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:2217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:2223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:2260
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2282
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2315
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2363
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2389
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:118
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr ""
#: search.c:120
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr ""
#: search.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:127
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:136 search.c:321
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:194
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:243
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: search.c:345
#, fuzzy
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:554
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:566
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:649
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast±p przez [%s]"
#: search.c:653 search.c:657
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#. Ask for it
#: search.c:692
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:694
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:714
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:719
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr ""
#: winio.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:441
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:479
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: winio.c:482
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:490
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:942
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:953
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:998
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#: winio.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1025
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1027
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1164
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1168
#, fuzzy
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1296
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1298
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1300
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1341
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1342
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1343
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1344
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1345
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1346
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr ""
#: winio.c:1347
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1348
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
#~ msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#~ msgid "File to insert [from %s] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#~ msgid "Command to execute "
#~ msgstr "Polecenie do wywo³ania "
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "No more open files"
#~ msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Prze³±czono na %s"
#~ msgid "Can't write outside of %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#~ msgid " [Mac Format]"
#~ msgstr " [format Mac]"
#~ msgid " [DOS Format]"
#~ msgstr " [format DOS]"
#~ msgid " [Backup]"
#~ msgstr " [Kopia zap.]"
#~ msgid "Prepend Selection to File"
#~ msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#~ msgid "Append Selection to File"
#~ msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#~ msgid "Write Selection to File"
#~ msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#~ msgid "File Name to Prepend to"
#~ msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#~ msgid "File Name to Append to"
#~ msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#~ msgid "Can't move up a directory"
#~ msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Directory"
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "P³ynne przewijanie"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Wiele buforów plikowych"
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
#~ msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#~ msgid "Go to file browser"
#~ msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#~ msgid "Execute external command"
#~ msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#~ msgid "Go to directory"
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Szukaj wstecz"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Next Word"
#~ msgstr "Nast.s³owo"
#~ msgid "Move forward one word"
#~ msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#~ msgid "Prev Word"
#~ msgstr "Poprz.s³owo"
#~ msgid "Move backward one word"
#~ msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Nastêpny plik"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Wyr.reg."
#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "DOS Format"
#~ msgstr "Format DOS"
#~ msgid "Mac Format"
#~ msgstr "Format Mac"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dopisz"
#~ msgid "Prepend"
#~ msgstr "Wpisz"
#~ msgid "Backup File"
#~ msgstr "Kopia zapas."
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Wywo³aj polecenie"
#~ msgid "Go To Dir"
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIA"
#~ msgid "Backup existing files on save"
#~ msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
#~ msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [³añc]"
#~ msgid "--quotestr=[str]"
#~ msgstr "--quotestr=[³añc]"
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
#~ msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [ile]"
#~ msgid "--tabsize=[num]"
#~ msgstr "--tabsize=[ile]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [³añc]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [³añc]"
#~ msgid "Syntax definition to use"
#~ msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [kat]"
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
#~ msgstr "--operatingdir=[kat]"
#~ msgid "Set operating directory"
#~ msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#~ msgid "-r [#cols]"
#~ msgstr "-r [#kol]"
#~ msgid "--fill=[#cols]"
#~ msgstr "--fill=[#kol]"
#~ msgid "-s [prog]"
#~ msgstr "-s [prog]"
#~ msgid "--speller=[prog]"
#~ msgstr "--speller=[prog]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Search Command Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
#~ "\n"
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy polecenia szukania\n"
#~ "\n"
#~ " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij "
#~ "Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie "
#~ "od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
#~ "\n"
#~ " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± "
#~ "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w "
#~ "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. "
#~ "Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie "
#~ "poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie "
#~ "umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed "
#~ "naci¶niêciem Enter.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Go To Line Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
#~ "to the last line of the file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
#~ " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli "
#~ "w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
#~ "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
#~ "funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Insert File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
#~ "at the current cursor location.\n"
#~ "\n"
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
#~ "buffers).\n"
#~ "\n"
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
#~ "\n"
#~ " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
#~ "bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
#~ "\n"
#~ " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ "
#~ "j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za "
#~ "pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do "
#~ "oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami "
#~ "plikowymi.\n"
#~ "\n"
#~ " Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
#~ "nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Write File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
#~ "save the file.\n"
#~ "\n"
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
#~ "\n"
#~ " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
#~ "\n"
#~ " Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany "
#~ "zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
#~ "nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego "
#~ "pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "File Browser Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
#~ "\n"
#~ " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
#~ "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach "
#~ "w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku "
#~ "lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o "
#~ "jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na "
#~ "samej górze listy plików.\n"
#~ "\n"
#~ " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
#~ "\n"
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
#~ "mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
#~ "\n"
#~ " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
#~ "\n"
#~ " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
#~ "skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) "
#~ "nazwê wpisywanego katalogu.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
#~ "klawisze funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Spell Check Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
#~ "\n"
#~ " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
#~ "tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
#~ "pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie "
#~ "pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ "
#~ "danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
#~ "\n"
#~ " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
#~ "funkcyjne:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "External Command Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
#~ "\n"
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
#~ "\n"
#~ " Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
#~ "wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
#~ "uruchomionego przez pow³okê.\n"
#~ "\n"
#~ " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
#~ msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
#~ msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#~ msgid ""
#~ "color %s not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "nieznany kolor %s.\n"
#~ "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
#~ "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
#~ msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#~ msgid "Missing syntax name"
#~ msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#~ msgid "Missing color name"
#~ msgstr "Brak nazwy koloru"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czê¶æi end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#~ msgid "command %s not understood"
#~ msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#~ msgid "option %s requires an argument"
#~ msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
#~ msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
#~ msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
#~ msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#~ msgid " [Regexp]"
#~ msgstr " [Wyr.reg.]"
#~ msgid " [Backwards]"
#~ msgstr " [Wstecz]"
#~ msgid "This is the only occurrence"
#~ msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#~ msgid "Not a bracket"
#~ msgstr "To nie nawias"
#~ msgid "No matching bracket"
#~ msgstr "Brak nawiasu do pary"
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: brak pamiêci!!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Plik: "
#~ msgid " DIR: "
#~ msgstr " KAT: "
#~ msgid " View "
#~ msgstr " Przegl. "
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Yy"
#~ msgstr "Tt"
#~ msgid "Nn"
#~ msgstr "Nn"
#~ msgid "Aa"
#~ msgstr "Ww"
#~ msgid "For ncurses:"
#~ msgstr "Za ncurses:"