1708 lines
42 KiB
Plaintext
1708 lines
42 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Zapisano >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Zapisano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiêcej)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciêcia"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Tryb pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszy"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koñca"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ³amanie"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd¼"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie¿.poz."
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
|
|
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
|
|
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
|
|
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
|
|
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
|
|
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
|
|
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
|
|
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
|
|
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
|
|
"ujêto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Pokazanie tej informacji"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "W³±czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Pokazanie tej informacji"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "W³±czenie myszy"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "W³±czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast±pienie"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: ustaw okna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: dolne okno\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: otwórz plik\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast±p)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Zast±p przez [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast±p przez"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Plik: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Zmieniony "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Polecenie do wywo³ania "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Prze³±czono na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Wiele buforów plikowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Nast.s³owo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Poprz.s³owo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Nastêpny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Wywo³aj polecenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [³añc]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[³añc]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [ile]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[ile]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [³añc]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [³añc]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#kol]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#kol]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij "
|
|
#~ "Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie "
|
|
#~ "od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± "
|
|
#~ "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w "
|
|
#~ "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. "
|
|
#~ "Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie "
|
|
#~ "poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie "
|
|
#~ "umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed "
|
|
#~ "naci¶niêciem Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
|
|
#~ " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli "
|
|
#~ "w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
|
|
#~ "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
|
|
#~ "funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
|
|
#~ "bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ "
|
|
#~ "j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za "
|
|
#~ "pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do "
|
|
#~ "oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami "
|
|
#~ "plikowymi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
#~ "nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany "
|
|
#~ "zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
|
|
#~ "nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego "
|
|
#~ "pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
|
|
#~ "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach "
|
|
#~ "w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku "
|
|
#~ "lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o "
|
|
#~ "jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na "
|
|
#~ "samej górze listy plików.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
|
|
#~ "skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) "
|
|
#~ "nazwê wpisywanego katalogu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
|
|
#~ "klawisze funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
|
|
#~ "tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
|
|
#~ "pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie "
|
|
#~ "pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ "
|
|
#~ "danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
|
|
#~ "funkcyjne:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
|
|
#~ "wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
|
|
#~ "uruchomionego przez pow³okê.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nieznany kolor %s.\n"
|
|
#~ "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
#~ "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Brak nazwy sk³adni"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Dla czê¶æi end, pocz±tek = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: brak pamiêci!!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Przegl. "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Ww"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Za ncurses:"
|