smol/po/da.po

1857 lines
42 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cut.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
#: files.c:450
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:461
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#: files.c:468
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1814
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filnavnet er %s\n"
#: files.c:498
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:516
msgid "Command to execute "
msgstr "Kommando der skal udføres "
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:631
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:703 nano.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: files.c:708 nano.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1383
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#: files.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#: files.c:1400
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#: files.c:1412
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1418
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1423
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
#: files.c:1548 files.c:1560
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1515
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1571
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1667
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1729
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1731
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1736
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: files.c:1744
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: files.c:1747
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1750
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1754 files.c:1765
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1829
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2320
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2633
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#: files.c:2661 files.c:2721
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2695
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2700
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#: global.c:250 nano.c:656
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#: global.c:387
#, fuzzy
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
# kontrollér at den finns
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Foregående ord"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1275
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr ""
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger "
"Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng "
"blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at "
"indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den "
"foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller "
"slettes før tastning af retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
"sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et "
"filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try "
"Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
"tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
"\n"
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
"\n"
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:364
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de "
"almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
"taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:417 nano.c:420
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: nano.c:460
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivér/deaktivér\n"
#: nano.c:624
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:625
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:627
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:628
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:631
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: nano.c:632
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:632
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
#: nano.c:634
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
#: nano.c:635
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
#: nano.c:638
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: nano.c:641
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: nano.c:642
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: nano.c:644
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#: nano.c:646
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
#: nano.c:647
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: nano.c:650
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:650
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:650
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
#: nano.c:653
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#: nano.c:658
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [tal]"
#: nano.c:658
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[tal]"
#: nano.c:658
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
#: nano.c:659
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: nano.c:661
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:661
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:661
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
#: nano.c:663
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: nano.c:665
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: nano.c:666
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
#: nano.c:668
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: nano.c:670
msgid "Enable mouse"
msgstr "Brug mus"
#: nano.c:673
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:673
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:673
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: nano.c:675
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: nano.c:677
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [antal-tegn]"
#: nano.c:677
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
#: nano.c:677
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#: nano.c:680
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:680
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:680
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: nano.c:682
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: nano.c:683
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: nano.c:685
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: nano.c:687
msgid "Don't show help window"
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
#: nano.c:688
msgid "Enable suspend"
msgstr "Brug suspend"
#: nano.c:691
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: nano.c:698
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:701
#, fuzzy
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:702
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:774
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: nano.c:780
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
#: nano.c:818
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1106
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1381
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:1386
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:1649
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1702
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:1704
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: nano.c:1800
#, fuzzy
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: nano.c:1852
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: nano.c:1855
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: nano.c:1858
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: nano.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:1974
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: nano.c:1977
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1983
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
#: nano.c:2337
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: nano.c:2590
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2687
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:2787
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM"
#: nano.c:2866
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:2868
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:2870
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:2872
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:2874
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2909
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:2958
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2958
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:3164
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:3376
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#: nano.c:3401
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: bundvindue\n"
#: nano.c:3407
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#: nano.c:3460
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: nano.c:3480
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3507
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3537
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3606
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3647
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3699
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3738
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "strengval=%s\n"
#: rcfile.c:407
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "sæt flag %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fjern flag %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:153
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:174
msgid "Invalid regex!"
msgstr ""
#: search.c:288 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:566 search.c:695
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:621
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:774
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:775
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:784
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:895
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:213 utils.c:223
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Ændret "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Se "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#: winio.c:1218
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#: winio.c:1249
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1250
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1251
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1267
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1272
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#~ msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#~ msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Læste %d linjer"
#~ msgstr[1] "Læste %d linje"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %d linjer"
#~ msgstr[1] "Skrev %d linje"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "Erstattede %d forekomster"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"