2798 lines
78 KiB
Plaintext
2798 lines
78 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
||
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:238
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
||
#: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100
|
||
#: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774
|
||
#: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:258 src/browser.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:280
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||
|
||
#: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618
|
||
#: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908
|
||
#: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:375
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:570 src/browser.c:577
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(дир)"
|
||
|
||
# TODO: по-добър превод
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:574
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(родит.дир.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:604
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:691 src/search.c:150
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Търсене отначало"
|
||
|
||
#: src/browser.c:748 src/search.c:456
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
||
|
||
#: src/browser.c:793 src/search.c:424
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
||
|
||
#: src/color.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/color.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "„%s“ е директория"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:183
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ е директория"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
||
|
||
#: src/files.c:604
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: src/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Превключено на %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Нов буфер"
|
||
|
||
#: src/files.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
||
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
||
|
||
#: src/files.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
||
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
||
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
||
|
||
#: src/files.c:959
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нов файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:964
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
||
|
||
#: src/files.c:974 src/rcfile.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
||
|
||
#: src/files.c:992
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Четене на файл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1204
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
||
|
||
#: src/files.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Работна директория"
|
||
|
||
#: src/files.c:1466
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||
|
||
#: src/files.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710
|
||
#: src/files.c:1722 src/files.c:1745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1655 src/nano.c:662
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873
|
||
#: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
||
|
||
#: src/files.c:2061
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS формат]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2062
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac формат]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2064
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резервно копие]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2072
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:2073
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:2074
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:2076
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||
|
||
#: src/files.c:2077
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||
|
||
#: src/files.c:2080
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2193
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2232
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2234
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2658
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(повече)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Изкл.подр."
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Отив. ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "ПредСтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "СледвСтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Подравн."
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Пълно подравн."
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "КъдеEследв."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Изход от nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Отиване един символ назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Отиване един символ напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Отиване в края на файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/global.c:682 src/prompt.c:737
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
||
#: src/global.c:751
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: src/global.c:766
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Правопис"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Отив. ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "DOS формат"
|
||
|
||
#: src/global.c:779
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Поз.курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Избор на текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:798
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/global.c:802
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Зач. м/г"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег.израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Без замяна"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Не е скоба"
|
||
|
||
#: src/global.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "СледвСтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:836 src/global.c:841
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:838 src/global.c:843
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Предишна дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Следваща дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/global.c:854
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||
|
||
#: src/global.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Предишна дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Следваща дума"
|
||
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Нач. абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Край абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:884
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Първи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:886
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Посл. ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Предишен файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следващ файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:908
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: src/global.c:928
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Отр. до края"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Брой на думи"
|
||
|
||
#: src/global.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Дословен вход"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Временно спиране"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Без отстъп"
|
||
|
||
#: src/global.c:960
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:974
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "ПредИстор."
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "СледИстор."
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Отиване на текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:990
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS формат"
|
||
|
||
#: src/global.c:992
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac формат"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Добавяне в края"
|
||
|
||
#: src/global.c:1002
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Добавяне в нач."
|
||
|
||
#: src/global.c:1005
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Резервно копие"
|
||
|
||
#: src/global.c:1012
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: src/global.c:1027
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Към файловете"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Първи файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1037
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Посл. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1040
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1051
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1383
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим на помощ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1385
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1387
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
||
|
||
#: src/global.c:1389
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавно превъртане"
|
||
|
||
#: src/global.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
||
|
||
#: src/global.c:1393
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Показване на интервали"
|
||
|
||
#: src/global.c:1395
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Синтактично осветяване"
|
||
|
||
#: src/global.c:1397
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
||
|
||
#: src/global.c:1399
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: src/global.c:1401
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Отрязване до края"
|
||
|
||
#: src/global.c:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
||
|
||
#: src/global.c:1405
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
||
|
||
#: src/global.c:1407
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
||
|
||
#: src/global.c:1409
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1411
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1413
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
||
|
||
#: src/global.c:1415
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Временно спиране"
|
||
|
||
#: src/global.c:1417
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
||
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
||
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
||
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
||
"предишнто търсене. "
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
|
||
"съвпадения в избрания текст.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
|
||
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
|
||
"последния ред на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
|
||
"курсора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
|
||
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
|
||
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
|
||
"превключвате между буферите. "
|
||
|
||
#: src/help.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
|
||
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
|
||
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
|
||
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
|
||
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
|
||
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
|
||
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
|
||
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
||
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
||
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
||
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
||
"предишното търсене.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
||
"\n"
|
||
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
|
||
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
|
||
"браузъра:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
||
"\n"
|
||
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
|
||
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
|
||
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
|
||
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
|
||
"текст, ако има такъв.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
|
||
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
|
||
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Помощен текст на nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
|
||
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
|
||
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
|
||
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
|
||
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
|
||
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
|
||
|
||
#: src/help.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
|
||
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
|
||
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
|
||
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
|
||
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
|
||
"настройките на клавиатурата. "
|
||
|
||
#: src/help.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
|
||
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
|
||
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
|
||
"алтернативните са показани в скоби:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:471 src/help.c:552
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(вкл/изкл)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
|
||
|
||
#: src/nano.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:547
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буферът е записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буферът не е записан: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:790
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:790
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Директория за резервните копия"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
|
||
|
||
#: src/nano.c:796
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
|
||
|
||
#: src/nano.c:801
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:813
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <низ>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Низ за цитиране"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Ограничен режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#стълбове>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показва версията и излиза"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-Q <низ>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<низ>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "С използване на мишка"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Работна директория"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#стълбове>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#стълбове>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <прог>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<прог>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "При изход запазва файла без питане"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Позволява временно спиране"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
||
|
||
#: src/nano.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Компилирани опции:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1068
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1070
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1166
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1235
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1268
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1413
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "активирано"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1413
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "деактивирано"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1550
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1553
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1732
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1737
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||
|
||
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2561 src/search.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:699
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyДд"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:700
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnНн"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:701
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaВв"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:724
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:729
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:734
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:289
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:298
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:307
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:411
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:423
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:433
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
|
||
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
||
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
||
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
||
"за цветове на преден план."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:656
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:733
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1148
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1257
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:152
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
||
|
||
#: src/search.c:153
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Рег.израз]"
|
||
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Назад]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:157
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
||
|
||
#: src/search.c:159
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (за замяна)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:628
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:763
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#: src/search.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
||
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:831
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||
|
||
#: src/search.c:1021
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Не е скоба"
|
||
|
||
#: src/search.c:1082
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Уставено е маркиране"
|
||
|
||
#: src/text.c:68
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Отменено е маркирането"
|
||
|
||
#: src/text.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:396
|
||
msgid "Can unindent only by a full tab size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:466
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:482
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:679
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:707 src/text.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Следващ файл"
|
||
|
||
#: src/text.c:730 src/text.c:911
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:749 src/text.c:927
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:754 src/text.c:931
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:760 src/text.c:907
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:764 src/text.c:881
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:776 src/text.c:951
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:780 src/text.c:955
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:784 src/text.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: src/text.c:802 src/text.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr " (за замяна)"
|
||
|
||
#: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:836
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:845
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
||
|
||
#: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109
|
||
#: src/text.c:3417
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Неуспех при fork"
|
||
|
||
#: src/text.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2441
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2610
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Редактиране на замяна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Следваща дума"
|
||
|
||
#: src/text.c:2678
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2769 src/text.c:3116
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
||
|
||
#: src/text.c:2818
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2821
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2824
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:3001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/text.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3020
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
||
|
||
#: src/text.c:3044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
||
|
||
#: src/text.c:3049
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3066
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3277
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Показва тази справка"
|
||
|
||
#: src/text.c:3328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Показва тази справка"
|
||
|
||
#: src/text.c:3366
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3390
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3451
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3534
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "В избрания текст: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3548
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Дословен вход"
|
||
|
||
#: src/text.c:3744
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||
|
||
#: src/utils.c:326 src/utils.c:338
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:143
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1267
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Вход уникод"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2022
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ДИР:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2029
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променен"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2035
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2161
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3576
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3577
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3578
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Създадено от:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3579
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3580
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3581
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3582
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3583
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3584
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
||
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next screen"
|
||
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Много файлови буфери"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y <str>"
|
||
#~ msgstr "-Y <низ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Неизвестна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Липсващ флаг"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent marked text"
|
||
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent marked text"
|
||
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more space for editing"
|
||
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
|
||
|
||
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
||
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [#cols]"
|
||
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
|
||
|
||
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Find matching bracket"
|
||
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
||
|
||
#~ msgid "--quickblank"
|
||
#~ msgstr "--quickblank"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
||
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|