smol/po/ja.po

2352 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(parent dir)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権"
"限がありません)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "コマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください) "
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/files.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/files.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/global.c:481
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "両端揃え"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "移動"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "全て均等化"
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等化"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano を終了"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "ファイルから読み込み"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行の切り取り"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "現在位置をマーク"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "次を検索"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行のコピー"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "行のインデント"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "インデントの削除"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等化"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:682
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "保存"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:742
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "位置"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:800
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント削除"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:864
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "逐次入力"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップ"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:983
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:985
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の行"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1245
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1257
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "複数のバッファ"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま"
"す。 "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:915
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:939
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "折り返し桁数を指定する"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:949
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "その機能は無効です"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます) "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明なコマンド"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:463
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:472
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
"キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し"
"てください)"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
#: src/rcfile.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
#: src/rcfile.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:984
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
#: src/rcfile.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
"て nano を使用してください。\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1191
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
#: src/rcfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"エンターキーで開始します\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr ""
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:584
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr ""
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2885
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2936
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3205
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3210
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐次入力"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "ユニコード入力"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "前のページへ移動"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長い行を折り返す"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "行の折り返し"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"