smol/po/hu.po

2855 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""