smol/po/da.po

1711 lines
41 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Læste %d linjer"
msgstr[1] "Læste %d linje"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filnavnet er %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Kommando der skal udføres "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Skrev %d linjer"
msgstr[1] "Skrev %d linje"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-tilstand"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
# kontrollér at den finns
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Foregående ord"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller slettes før tastning af retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
"\n"
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
"\n"
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivér/deaktivér\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [tal]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[tal]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Brug mus"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [antal-tegn]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Brug suspend"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]>"
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ".?!"
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: bundvindue\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "strengval=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "sæt flag %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fjern flag %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Erstattede %d forekomster"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Erstat med [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Ændret "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Se "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"