smol/po/tr.po

2711 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-17 11:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3167
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947
#: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966
#: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:627 src/browser.c:636
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:633
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:760 src/search.c:182
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:813 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506
#: src/search.c:563 src/search.c:566
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek bulgu"
#: src/browser.c:916 src/search.c:572
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:302
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/files.c:332
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
#: src/files.c:441
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Başka açık dosya yok"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s 'e geçildi"
#: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d satır okundu"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:924 src/files.c:961
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: src/files.c:931
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:934
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
#: src/files.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
#: src/files.c:1303
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1605
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1729
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882
#: src/files.c:1893 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1827 src/nano.c:719
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
#: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030
#: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118
#: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116
#: src/files.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/files.c:1976 src/text.c:2870 src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
#: src/files.c:2262
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2263
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2265
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#: src/files.c:2273
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2274
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2275
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2278
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2279
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2280
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2410
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
#: src/files.c:2419
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2433
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2865
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:490
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:497
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:506
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:509
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:513
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:521
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:522
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
#: src/global.c:527
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:531
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:533
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:540
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:545
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:548
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:559
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: src/global.c:565
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geriye git"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:599
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:648
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:653
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:1089
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:689
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:739
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:744
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:749
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:754
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:759
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/global.c:771
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:789
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:791
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:796
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:809
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:812
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:823 src/global.c:829
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:838
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:842
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:844
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:860
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:867
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:869
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:878
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:881
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:883
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:885
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:887
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:897
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:907
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:914
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:919
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:922
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:926
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:937
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:940
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:943
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:945
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:948
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:955
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:970
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:975
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1229
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1235
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1247
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1251
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
#: src/global.c:1259
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya Al"
#: src/help.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
"\n"
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
"dosyanın adını yazın.\n"
"\n"
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
"arasında gezebilirsiniz).\n"
"\n"
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
"basın.\n"
"\n"
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
"basınız.\n"
"\n"
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
"\n"
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
"\n"
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
"\n"
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Harici Komut Yardım Metni\n"
"\n"
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
"\n"
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:601
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "LINE satır numarasından başla"
#: src/nano.c:849
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[metin]"
#: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[sayı]"
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [metin]"
#: src/nano.c:910
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:919
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr ""
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#: src/nano.c:924
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:938
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:938
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:942
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:942
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:947
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
#: src/nano.c:949
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/nano.c:951
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
#: src/nano.c:952
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:968
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1097
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#: src/nano.c:1126
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1137
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
"YOK EDECEK) ? "
#: src/nano.c:1190
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1281
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
#: src/nano.c:1483
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1483
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1749
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı."
#: src/nano.c:1754
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı."
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2417
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1060
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1061
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:1062
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1076
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:1081
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:1086
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/rcfile.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:346
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:432
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:462
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:471
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:481
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:488
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:523
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:624
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
#: src/rcfile.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:694
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:780
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:832
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:860
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:916
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:921
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:980
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:985
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
#: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1154
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
#: src/rcfile.c:1194
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1241
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: src/rcfile.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1372
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:185
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:193
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:198
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:774
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:951
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:445
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:467 src/text.c:612
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:528 src/text.c:672
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2967
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:811 src/text.c:2577 src/text.c:2729 src/text.c:3018
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2206
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2583 src/text.c:3026
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2634
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2637
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2640
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2697 src/text.c:2910
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2888
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/text.c:2905
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2941
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2951
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2973
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3129
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3210
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3217
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3296
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3297
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3311
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Değiştirildi "
#: src/winio.c:2143
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Göster "
#: src/winio.c:2157
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DİZİN: "
#: src/winio.c:2164
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Dosya: "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3509
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: src/winio.c:3510
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "sürüm "
#: src/winio.c:3511
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3512
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3513
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3514
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3515
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3516
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Geriye doğru ara"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"