smol/po/uk.po

2326 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-17 11:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 21:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3167
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947
#: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966
#: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:627 src/browser.c:636
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:633
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:760 src/search.c:182
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
# message
#: src/browser.c:813 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506
#: src/search.c:563 src/search.c:566
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:916 src/search.c:572
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:267
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#: src/files.c:302
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
"Помилка під час спроби записати файл блокування: каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:332
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:441
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:850
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає "
"доступу на запис)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:860
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу "
"на запис)"
#: src/files.c:876
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#: src/files.c:924 src/files.c:961
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл.."
#: src/files.c:931
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:934
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено"
#: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1303
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1605
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) "
#: src/files.c:1729
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо "
"встановлено --nofollow"
#: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882
#: src/files.c:1893 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1827 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030
#: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118
#: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116
#: src/files.c:3128
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1976 src/text.c:2870 src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2156
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2262
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2263
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2265
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#: src/files.c:2273
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2274
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2275
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2278
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2279
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2280
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2410
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2419
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? "
#: src/files.c:2433
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2865
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:490
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:491
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:493
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:497
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:506
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:507
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:508
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:509
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:511
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:513
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:521
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:522
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:525
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:527
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:531
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:533
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:535
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:540
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:543
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:545
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:546
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:548
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:550
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:551
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:553
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:556
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:557
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:558
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:559
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:560
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:576
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:591
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:643
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:648
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:651
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:652
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:653
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:1089
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:689
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:739
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:744
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:754
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:759
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:764
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:771
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:789
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:791
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:796
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:817
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:819
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:823 src/global.c:829
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:838
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:842
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:844
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:860
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:867
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:869
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:878
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:881
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:883
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:885
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:887
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:897
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:907
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:914
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:919
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:922
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:926
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:937
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:940
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:943
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:945
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:948
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:955
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:970
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Декілька файлових буферів"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control "
"позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші "
"Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з "
"Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, "
"Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<ряд>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версії %s (зібране %s, %s)\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:968
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1097
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#: src/nano.c:1126
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1137
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
#: src/nano.c:1190
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1215
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1483
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1483
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/nano.c:1749
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1754
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2417
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1060
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:1061
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1062
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1076
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:1081
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1086
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:346
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:432
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:462
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:471
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:481
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:488
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:523
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:624
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:667
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:689
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:694
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865
msgid "Missing regex string"
msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#: src/rcfile.c:780
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:832
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:860
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#: src/rcfile.c:980
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Missing linter command"
msgstr "Не вистачає програми linter"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1078
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1139
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1154
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1194
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1241
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1307
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1372
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:185
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:193
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:198
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:774
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:951
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:993
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#: src/text.c:445
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2967
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:811 src/text.c:2577 src/text.c:2729 src/text.c:3018
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2206
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2583 src/text.c:3026
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2634
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2637
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2640
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2697 src/text.c:2910
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2756
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:2888
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:2905
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:2907
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:2941
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:2951
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2973
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3129
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3162
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3210
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3217
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3296
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3297
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3311
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ввід юнікод"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
"права доступу до каталогу?"
#: src/winio.c:3376
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3509
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3510
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3511
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3512
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3513
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3514
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3515
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3516
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"