smol/po/uk.po

2932 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
"попри це?"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» є FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читаємо з FIFO…"
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "Виконуємо…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Записуємо до FIFO…"
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "Записуємо…"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "Прибрати текст"
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr "Повна версія"
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<кат>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ряд>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ряд>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов'язана комбінація"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов'язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Колір тла не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr "форматування"
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"