smol/po/da.po

1681 lines
40 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-27 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Læste %d linjer"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
#: files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filnavnet er %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr ""
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
#: files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Skrev %d linjer"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Filnavn at tilføje"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-tilstand"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Baglæns søgning"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Versalfølsom søgning"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Regulært søgeudtryk"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Start stavekontrollen (hvis tilgængelig)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
# kontrollér at den finns
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
#: global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille for Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
"letanvendeligheden hos tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret. Efter dette findes hovedvinduet som "
"viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og "
"viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste "
"kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
"taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [langt GNU-flag] [flag] +LINJE <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [flag] +LINJE <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:449
#, fuzzy
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: nano.c:452
#, fuzzy
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr " -F \t\tTillad flere fil-buffere\n"
#: nano.c:454
#, fuzzy
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr " -K\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n"
#: nano.c:456
#, fuzzy
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: nano.c:457
#, fuzzy
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr ""
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr ""
#: nano.c:460
#, fuzzy
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr " -Q [str] \tAnførelsesstreng, normalt \"> \"\n"
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr ""
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr ""
#: nano.c:465
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr " -T [tal]\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n"
#: nano.c:466
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n"
#: nano.c:467
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tVis markørposition hele tiden\n"
#: nano.c:468
#, fuzzy
msgid "Show this message"
msgstr " -h \t\tVis denne meddelelse\n"
#: nano.c:470
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tIndryk automatisk nye linjer\n"
#: nano.c:471
#, fuzzy
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen\n"
#: nano.c:473
#, fuzzy
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " -l \t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n"
#: nano.c:476
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr " -m \t\tBrug mus\n"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr ""
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr ""
#: nano.c:480
#, fuzzy
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [kat] \tSæt behandlet katalog\n"
#: nano.c:482
#, fuzzy
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr " -p \t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr ""
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr ""
#: nano.c:485
#, fuzzy
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr " -r [tegn] \tOmbryd linjer efter antal tegn\n"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr ""
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr ""
#: nano.c:488
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [prog] \tBrug alternativ stavekontrol\n"
#: nano.c:490
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n"
#: nano.c:491
#, fuzzy
msgid "View (read only) mode"
msgstr " -v \t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n"
#: nano.c:493
#, fuzzy
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr " -w \t\tOmbryd ikke lange linjer\n"
#: nano.c:495
#, fuzzy
msgid "Don't show help window"
msgstr " -x \t\tVis ikke hjælpevindue\n"
#: nano.c:496
#, fuzzy
msgid "Enable suspend"
msgstr " -z \t\tBrug suspend\n"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr ""
#: nano.c:497
#, fuzzy
msgid "Start at line number LINE"
msgstr " +LINJE\t\tStart ved linjenummer LINJE\n"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
#: nano.c:1764
#, fuzzy
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:1786
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Modtog SIGHUP"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger "
"Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng "
"blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at "
"indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den "
"foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller "
"slettes før tastning af retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
"sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så tryk blot Retur ved "
"spørgsmålet uden at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende "
"filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du bruger markeringskoden med Ctrl-^ og har udvalgt tekst, vil du "
"blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at "
"begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af "
"den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
"tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s aktivér/deaktivér"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: bundvindue\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: åbn fil\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d for lille"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d for lille"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "sæt flag %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fjern flag %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Erstattede %d forekomster"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Erstat med [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTillad flere fil-buffere\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertér ikke filer fra DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tAnførselsstreng, normalt \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJævn rulning\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis markørposition hele tiden\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meddelelse\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndryk automatisk nye linjer\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k \t\t--cut\t\t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på "
#~ "linjen\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tBrug mus\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSæt behandlet katalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [tegn] \t--fill=[#tegn]\t\tBryd linjer efter antal tegn\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBrug alternativ stavekontrol\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tOmbryd ikke lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVis ikke hjælpevindue\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tBrug suspendering\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart ved linjenummer LINJE\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJævn rulning\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Fil allerede indlæst"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning med regulære udtryk%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Søgning med regulære udtryk%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Kun %d linjer er til stede, hopper til sidste linje"