1757 lines
43 KiB
Plaintext
1757 lines
43 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 09:35:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
|
|
|
#: files.c:166
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
|
|
|
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#: files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: files.c:300 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:304
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#: files.c:328
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lese Datei"
|
|
|
|
#: files.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Datei einfügen [von %s] "
|
|
|
|
#: files.c:384
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Datei einfügen [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
|
|
#: files.c:781 files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "Dateiname ist %s"
|
|
|
|
#: files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
|
|
|
#: files.c:431
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
|
|
|
#: files.c:697 files.c:762
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
|
|
|
|
#: files.c:725 files.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
|
|
|
#: files.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
|
|
#: files.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Schrieb >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1446
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1454
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1457
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1463
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1466
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#: files.c:1513
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
|
|
|
|
#: files.c:2033
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#: files.c:2355
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: files.c:2367
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2389 files.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2419 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
|
|
|
#: files.c:2433
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspend"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Sanftes Rollen"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Cursoposition anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Zum Dateibrowser"
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "An momentane Datei anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
|
|
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ausrichten rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Rechtschr."
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Text markieren"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
|
|
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSZ/klein"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "In Dateien"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano Hilfe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
|
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
"Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile "
|
|
"von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die "
|
|
"meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
|
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
|
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
|
"oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
|
"Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [lange GNU Option] [Option] +ZEILE <Datei>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [Option] +ZEILE <Datei>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tBenutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr " -K\t\tAlternative Routinen für Nummernblock benutzen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr " -Q [str]\tZitatzeichen, Voreinstellung »> «\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr " -T [Anzahl]\tTabulator-Größe auf Anzahl setzen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tVersionsinfo ausgeben und beenden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tCursorposition ständig anzeigen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tDiese Meldung anzeigen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tNeue Zeilen automatisch einrücken\n"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\t^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tSymbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tMaus aktivieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [Verz] \tArbeitsverzeichnis setzen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr " -p \t\tPico so genau wie möglich imitieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr " -r [#Spalten] \tSpalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [Programm] \tAlternative Rechtschreibprüfung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tBeim Beenden ohne Rückfrage speichern\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr " -v \t\tNur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tLange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr " -x \t\tHilfe-Fenster nicht anzeigen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr " -z \t\tSuspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr " +ZEILE\t\tBei Zeile ZEILE beginnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markierung gelöscht"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Konnte »ispell« nicht aufrufen"
|
|
|
|
#: nano.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Konnte »ispell« nicht aufrufen"
|
|
|
|
#: nano.c:1863
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP empfangen"
|
|
|
|
#: nano.c:2088
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2090
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2092
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2094
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2096
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2098
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2476
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
#: nano.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --"
|
|
"pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die "
|
|
"vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung "
|
|
"angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt "
|
|
"die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende "
|
|
"Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet "
|
|
"oder gelöscht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2555
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
|
"Zeile der Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
|
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
|
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
|
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
|
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
|
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
|
"umzuschalten.)\n"
|
|
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
|
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so "
|
|
"werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine "
|
|
"separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil "
|
|
"von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in "
|
|
"diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
|
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
|
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
|
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
|
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
|
"Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
|
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
|
"automatisch vervollständigen zu lassen. Die folgenden Funktionstasten sind "
|
|
"im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
|
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen "
|
|
"lassen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
|
|
"verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:2735
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:2736
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert nicht, wenn NumLock "
|
|
"ausgeschaltet ist"
|
|
|
|
#: nano.c:3112
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3129
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3135
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
|
|
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
|
|
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
|
|
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:198
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
|
|
|
|
#: rcfile.c:324
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "setze Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "lösche Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:439
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [GROSZ/klein]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Suche abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche umgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Datei: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Verzeichnis: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr "Verz.: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verändert"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = »%s«\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erhielt »%s«\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1395
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1396
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1397
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tDatei im DOS-Format schreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -F \t\t--multibuffer\t\tBenutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -K \t\t--keypad\t\tAlternative Routinen für Nummernblock benutzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tDatei im Mac-Format schreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tDateien nicht aus DOS/Mac-Format konvertieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tZitatzeichen, Voreinstellung »> «\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tSanftes Rollen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -T [Anzahl]\t--tabsize=[Anzahl]\t\tTabulator-Größe auf Anzahl setzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tVersionsinfo ausgeben und beenden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tCursorposition ständig anzeigen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tDiese Meldung anzeigen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tNeue Zeilen automatisch einrücken\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tSymbolischen Links nicht folgen, sondern "
|
|
#~ "Überschreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tMaus aktivieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [Verz] \t--operatingdir=[Verz]\tArbeitsverzeichnis setzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico so genau wie möglich imitieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#Spalten] \t--fill=[#Spalten]\tSpalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) "
|
|
#~ "#Spalten\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [Programm] \t--speller=[Programm]\tAlternative Rechtschreibprüfung\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tBeim Beenden ohne Rückfrage speichern\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v \t\t--view\t\t\tNur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tHilfe-Fenster nicht anzeigen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -z \t\t--suspend\t\tSuspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +ZEILE\t\t\t\t\tBei Zeile ZEILE beginnen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\ttDatei im DOS-Format schreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tDatei im Mac-Format schreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tRegulären Ausdruck zur Suche verwenden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tSanftes Rollen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim und Eric S. Raymond für ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Datei schon geladen"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguläre Ausdrücke zur Suche verwenden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reg. Ausdruck "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung nach regulärem "
|
|
#~ "Ausdruck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Suche%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Nur %d Zeilen vorhanden, springe zur letzten Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: Pfad zu lang."
|
|
|
|
#~ msgid "Justify Complete"
|
|
#~ msgstr "Ausrichten abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
|
|
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tErscheinungsbild von Pico stärker imitieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tErscheinungsbild von Pico stärker imitieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting tempfile, ack!"
|
|
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke spell program \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Konnte Rechtschreibprogramm »%s« nicht aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"fg\" to return to nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Benutzen Sie »fg« um zu nano zurückzukehren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(%ld) %s\n"
|
|
#~ msgstr "(%ld) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend nano if suspend is enabled"
|
|
#~ msgstr "nano anhalten und zur Shell zurückkehren (nur wenn aktiviert)"
|
|
|
|
#~ msgid "xplustabs for current_x=%d returned %d\n"
|
|
#~ msgstr "xplustabs für current_x=%d gab %d zurück\n"
|