smol/po/es.po

1703 lines
43 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7-CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# También podría ser "el nombre del fichero es..."
# ¿Cuál es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
#: files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr ""
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
#: files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribió >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir Selección a el Fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir Selección al Fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre del Fichero a Añadir"
# ídem. sv
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
# de la línea. sv
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
# después de justificar, o después de una justificación.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de justificar"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
#: global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero Anterior"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Fichero Siguiente"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
# queda mucho más natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea "
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
"últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las "
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1764
#, fuzzy
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1786
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del comando Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
"actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más "
"cercana.\n"
"\n"
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el "
"interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda "
"anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin "
"introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la "
"anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar "
"antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se "
"encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los "
"buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor "
"Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se "
"cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de "
"fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningún nombre de fichero o "
"escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar "
"Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa "
"intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, "
"se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero "
"separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con "
"sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado "
"en este modo.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar "
"Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de "
"ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla "
"TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a "
"Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y "
"se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar "
"todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector "
"de ortografía:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opción. sv
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
# ídem.
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
# Ajá. sv
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"