smol/po/ja.po

2830 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 17:56+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-4.3-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "何もカットしていません"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "カットバッファは空です"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
"ん"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
"か?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr "中断されました"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFOから読み込み中..."
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFOに書き込み中..."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr "文字列を前方へ検索"
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr "文字列を後方へ検索"
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr "古い方へ"
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr "新しい方へ"
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr "テキストを消去"
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
"イプされます。 "
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 構文チェック ===\n"
"\n"
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
"ジに移ることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr "長いオプション"
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr "説"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "自動的に改行を追加しない"
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <name>"
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<name>"
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
"す。\n"
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "割り当てできないキー: ^["
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "キー名が短すぎます"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr "実行中..."
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr "均等割付"
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "以降の警告は省略されました"
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致するものがありません"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な複数バイト文字"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が余っています"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が余っています"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終わり"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行している正規表現が無効"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が余っています"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"