smol/po/ru.po

2816 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""