smol/po/ru.po

2842 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1084 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:754
#: src/search.c:811 src/text.c:3050 src/text.c:3244
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:1207
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:310
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:737 src/search.c:442
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:782 src/search.c:410
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:237
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:505
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1034 src/winio.c:2034
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:506
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1049
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1414
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/files.c:1463
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1480
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2976 src/text.c:2988 src/text.c:3368 src/text.c:3379
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2190
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2227
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:519
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:521
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:525
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:527
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:545
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:547
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:548
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:550
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:552
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:553
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:558
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:561
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:562
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:564
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:573
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:578
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:583
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:603
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:636
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:651
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:664
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:667
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:668
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:669
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:689 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:702
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:741
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:758
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:777
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:780
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:831
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:837
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:839
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:843 src/global.c:848
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:845 src/global.c:850
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:854
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:856
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:859
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:861
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:869
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:871
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:877
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:880
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:882
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:891
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:893
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:897
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:899
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:915
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:917
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:920
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:933
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:935
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:937
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:947
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:951
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:961
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:963
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:967
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:971
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:975
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:977
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:981
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:984
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:990
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:999
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1003
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1005
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1013
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1015
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1018
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1040
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1048
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1050
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1053
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1057
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1059
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1064
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1069
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1071
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1402
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1404
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1406
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1408
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1410
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1412
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1414
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1416
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1418
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1420
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1422
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1424
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1426
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1428
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1432
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1434
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1436
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/history.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/nano.c:534
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:540
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:823
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:829
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:833
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:836
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:836
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:836
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:839
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:841
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:843
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:843
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:844
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:845
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:846
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:849
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:851
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:856
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:859
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:863
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:870
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:871
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:874
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:886
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:886
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:891
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:891
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:892
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:894
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:896
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:902
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:906
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1128
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1167
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1236
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1269
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1414
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1414
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2128 src/rcfile.c:1165
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2197 src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2253
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2570 src/search.c:829
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2617
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:703
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:708
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:808
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:280
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:320
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:360
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:369 src/rcfile.c:380
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:390
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:452
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:461
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:613 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:619
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:629 src/rcfile.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:660 src/rcfile.c:711
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:695
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:738
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:845
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:962 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1075
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1114 src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1142
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1121
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:743
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:807
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:997
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1058
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2671 src/text.c:3059
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2758 src/text.c:2885 src/text.c:3107
#: src/text.c:3412
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:2086
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2591
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2619
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3114
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2819
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:3008
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3010
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3238
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3274
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3319
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3324
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3361
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3385
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3446
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3528
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3529
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3542
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3734
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3738
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1280
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2020
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2039 src/winio.c:2043
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2041
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2169
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3555
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3556
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3557
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3558
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3559
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3560
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3561
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3562
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3563
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
#~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
#~ "на новое место (%s)\n"
#~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <стр>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
#~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
#~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
#~ "для цвета фона."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к "
#~ "каталогу?"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"