2648 lines
64 KiB
Plaintext
2648 lines
64 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 23:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:790 src/files.c:1931
|
|
#: src/nano.c:1035 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:652
|
|
#: src/files.c:661 src/files.c:1455 src/files.c:1546 src/files.c:1594
|
|
#: src/files.c:1615 src/files.c:1738 src/files.c:2571 src/rcfile.c:502
|
|
#: src/rcfile.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Kirj. koko]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Säännöke]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Uusi teksti"
|
|
|
|
#: src/files.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%d rivi luettu"
|
|
msgstr[1] "%d riviä luettu"
|
|
|
|
#: src/files.c:630 src/files.c:666
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/files.c:636
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: src/files.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Ei löytynyt: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:647 src/rcfile.c:493 src/rcfile.c:1083 src/rcfile.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" on hakemisto"
|
|
|
|
#: src/files.c:648 src/rcfile.c:494 src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" on laitetiedosto"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
|
#: src/files.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Suoritettava komento"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
|
#: src/files.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
|
|
|
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
|
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
|
#: src/files.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
|
|
|
#: src/files.c:1424
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1496 src/files.c:1521 src/files.c:1550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1497 src/nano.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1570 src/files.c:1627 src/files.c:1646 src/files.c:1658
|
|
#: src/files.c:1682 src/files.c:1700 src/files.c:1710 src/files.c:1746
|
|
#: src/files.c:1751 src/files.c:2644 src/files.c:2653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1604 src/text.c:2851 src/text.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu"
|
|
msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu"
|
|
|
|
#: src/files.c:1887
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-muoto]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1888
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-muoto]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1890
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:1899
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:1900
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
|
|
|
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
|
#: src/files.c:1903
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:1904
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:1905
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2045
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2053
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2491
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(jatkuu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2574 src/rcfile.c:1149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kirj. koko"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
|
|
|
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Säännöke"
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
|
#: src/global.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: src/global.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Rivinumero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "1. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Viim. rivi"
|
|
|
|
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: src/global.c:459
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-muoto"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-muoto"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lisää loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Lisää alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: src/global.c:468
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ohjeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ed. sivu"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seur. sivu"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "1. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Viim. rivi"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: src/global.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Tasaa"
|
|
|
|
# "Päivitä"?
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Rivinumero"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Poistu Nanosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Siirry tietylle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
|
|
|
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Tasaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lue tied."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Epätasaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722 src/global.c:750
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:732
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Oikolue"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ed. sivu"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Etsi toinen sulje"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:843
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:849 src/text.c:2967
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Ohjetila"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Useat puskurit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Hiirituki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
|
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
|
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
|
|
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
|
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
|
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F "
|
|
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
|
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
|
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
|
"Meta->.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita "
|
|
"tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin "
|
|
"sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
|
|
"sitten Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin "
|
|
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
|
|
"tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei "
|
|
"tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
|
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
|
|
"nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
|
|
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
|
|
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
|
|
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".."
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
|
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
|
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
|
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
|
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
|
|
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
|
|
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
|
|
"sanat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
|
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen "
|
|
"puskuriin).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nanon ohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
|
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
|
|
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
|
|
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
|
|
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
|
|
"tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut "
|
|
"pikanäppäimet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja "
|
|
"escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää "
|
|
"näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia "
|
|
"näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat "
|
|
"sulkeissa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Siirry riville RIVI"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Käytä hiirtä"
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-o [hak]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [jono]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[jono]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-r [sarake]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[luku]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Aseta sarkaimen leveys"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [jono]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax [jono]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Käytettävä syntaksimääritys"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Käytä hiirtä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [hak]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[hak]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [sarake]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[sarake]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [ohjelma]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[ohjelma]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Mahdollista keskeyttäminen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:997
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1019
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1152
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1347
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1348
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1509 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "KkYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "EeNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:209 src/rcfile.c:261 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:702
|
|
#: src/rcfile.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:235 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:255
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:313
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:320
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:395
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:404
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:415
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"tuntematon väri %s.\n"
|
|
"Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n"
|
|
"\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:586
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624 src/rcfile.c:743
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:696
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "tuntematon komento %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "valitsin %s vaatii argumentin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:944
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:980
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "poisti lipun %d!\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1111
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Ei löytynyt: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (korvattava)"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (korvattava)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
|
|
|
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d kohta korvautui"
|
|
msgstr[1] "%d kohtaa korvautui"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Kirjoita rivin numero"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Kirjoita rivin numero"
|
|
|
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merkintä alkoi"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Merkintä loppui"
|
|
|
|
#: src/text.c:432
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:444 src/text.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:576
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:464 src/text.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
#: src/text.c:477 src/text.c:595
|
|
msgid "line split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:488 src/text.c:606
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:499 src/text.c:621
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:625
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:507 src/text.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
#: src/text.c:525 src/text.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (korvattava)"
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:641
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:551
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:555
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:735
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:2568 src/text.c:2715
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
|
|
|
|
#: src/text.c:891
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:898
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2199
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
|
|
|
#: src/text.c:2394
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
|
|
|
#: src/text.c:2480
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
|
|
|
#: src/text.c:2482
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2574
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
|
|
|
#: src/text.c:2625
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"
|
|
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana"
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana"
|
|
|
|
#: src/text.c:2742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"
|
|
|
|
#: src/text.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2887
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
|
|
|
#: src/text.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Muokattu "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr " Näkymä "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " HAKEMISTO: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3366
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano-editori"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3368
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Tehneet:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3369
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3370
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
|
#: src/winio.c:3371
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Ncursesista:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3372
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Väli"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
|
|
|
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
|
|
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#
|
|
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
|
|
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
|
|
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#
|
|
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
|
|
# * atime = access time
|
|
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
|
|
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
|
|
# * mtime = modification time
|
|
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
|
|
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
|
|
# * ctime = change time
|
|
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
|
|
# - "luontiaika"?
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
|
|
|
|
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
|
|
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
|
|
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
|
|
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Lisää sarkainmerkki"
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Etsi taaksepäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
|
|
|
|
# "edellinen"?
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
|
|
|
|
# "seuraavaksi"?
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RIVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [luku]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole "
|
|
#~ "päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Etsintä peruttu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Korvaus peruttu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Tiedosto: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " HAKEMISTO: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n"
|
|
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
|
|
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
|
|
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Yleinen virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"
|