smol/po/nl.po

1986 lines
50 KiB
Plaintext

# Dutch translations for nano-2.1.5pre1.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.1.5pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1868
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1869
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1871
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"
#: src/files.c:1879
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:1880
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:1881
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:1884
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1885
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1886
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"
#: src/files.c:2017
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:2026
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2463
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2546 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"
#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
#: src/global.c:487
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:493
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: src/global.c:496
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:498
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:502
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:507
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:508
msgid "Go to next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"
#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "WriteOut"
msgstr "Opslaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:682
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:699
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "UnJustify"
msgstr "onUitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "UnCut Text"
msgstr "Plakken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:714 src/global.c:742
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:724
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:758
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:767
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:770
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:773
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: src/global.c:787
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:791
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:796
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:799
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:803
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:806
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:809
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:812
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:824
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:835
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:837
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:841 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:846
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:849
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:852
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:855
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:872
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:885
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"
#: src/global.c:1223
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1225
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1227
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1229
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1231
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1233
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1235
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1237
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1239
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1241
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1243
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1245
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
"van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
"cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
"schakelen. "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
"omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
"De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige "
"bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke "
"editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is "
"de statusregel en toont belangrijke berichten. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
"Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. "
"Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen "
"worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
"toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "map voor opslaan van reservekopieën"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekens>"
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekens>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "beperkte modus"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "de statusregel snel wissen"
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <naam>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<naam>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilatie-opties:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"\n"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt\n"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Menu waarin toets gebonden moet worden ontbreekt\n"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen\n"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen\n"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden\n"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering aangezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr "teksttoevoeging"
#: src/text.c:409 src/text.c:543
msgid "text delete"
msgstr "tekstverwijdering"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr "regelsplitsing"
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr "regelsamenvoeging"
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr "tekstwegneming"
#: src/text.c:463 src/text.c:624
msgid "text insert"
msgstr "tekstinvoeging"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
msgid "text replace"
msgstr "tekstvervanging"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt"
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:512
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "*Interne fout*: kan geen herdoening voorbereiden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr "regelwegneming"
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:882
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2724
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2935
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:404 src/utils.c:416
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2116
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2130
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2137
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:3171
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3290
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor"
#: src/winio.c:3291
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3292
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"
#: src/winio.c:3293
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3294
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3295
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3296
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3297
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"