smol/po/nn.po

2433 lines
55 KiB
Plaintext

# nano - Norwegian translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skil store/små]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguttrykk]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gjekk rundt"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
#: src/files.c:230
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ingen fleire opne filer"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Bytta til %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
#: src/files.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
#: src/files.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
#: src/files.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %d linjer"
msgstr[1] "Leste %d linjer"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Les fil"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr ""
#: src/files.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
#: src/files.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
#: src/files.c:982
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
#: src/files.c:1868
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1869
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1871
#, fuzzy
msgid " [Backup]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/files.c:1879
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/files.c:1880
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/files.c:1881
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lagra valt område til fil"
#: src/files.c:1884
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:1885
#, fuzzy
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:1886
msgid "File Name to Write"
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
#: src/files.c:2017
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
#: src/files.c:2026
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2463
msgid "(more)"
msgstr "(meir)"
#: src/files.c:2546 src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Store/små"
#: src/global.c:408
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Bakover]"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Reguttrykk"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Inga erstatting"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Siste linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: src/global.c:460
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Førre side"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Brekk om"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:487
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
#: src/global.c:493
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:496
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
#: src/global.c:498
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:502
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagra gjeldande fil"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Gå til neste skjerm"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørposisjonen"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Legg til noverande fil"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Legg til noverande fil"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå ein bokstav fram"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ein bokstav attende"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå ein bokstav fram"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå ein bokstav attende"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå ei linje ned"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til starten av linja"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linja"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett bokstaven under markøren"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Teikn skjermen på nytt"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vis markørposisjonen"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fillesar"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Skriv fila på DOS-format"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Skriv fila på Mac-format"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:623
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå til fillesar"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "WriteOut"
msgstr "Lagra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Justify"
msgstr "Brekk om"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:682
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:699
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "UnJustify"
msgstr "U-ombrekk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:709
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "U-klipp"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:714 src/global.c:742
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:724
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:758
msgid "Mark Text"
msgstr "Merk tekst"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:770
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "U-klipp"
#: src/global.c:773
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:787
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: src/global.c:791
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:796
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: src/global.c:799
msgid "Prev Word"
msgstr ""
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Førre side"
#: src/global.c:806
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:809
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:812
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:824
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klamma"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:835
msgid "Previous File"
msgstr "Førre fil"
#: src/global.c:837
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:841 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:846
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:849
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:852
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:855
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:872
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:885
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpetekst"
#: src/global.c:1217
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Fast markørposisjon"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jamn linjerulling"
#: src/global.c:1223
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1225
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1227
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1229
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/global.c:1231
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1233
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1235
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1237
msgid "Backup files"
msgstr ""
#: src/global.c:1239
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mange filbuffer"
#: src/global.c:1241
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1243
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1245
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til linje\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre "
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
"bufferet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
"\n"
" Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
"og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
"\n"
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
"namnet.\n"
"\n"
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
"merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
"\n"
" Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
"ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
"Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
"gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
"toppen av fillista.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
"\n"
" Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
"\n"
" Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
"\n"
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord "
"vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du "
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
"\n"
" Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for nano\n"
"\n"
" Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
"UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
"versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
"den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
"\n"
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
"tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%s skru på/av"
#: src/nano.c:573
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:686
#, fuzzy
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
#: src/nano.c:787
#, fuzzy
msgid "Show this message"
msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
#, fuzzy
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
#, fuzzy
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
#: src/nano.c:874
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr ""
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte tillegg:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
#: src/nano.c:1064
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr ""
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr ""
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:248
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"fargen %s er ukjend.\n"
"Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
"«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
"«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:690
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "skru av flagget %d!\n"
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatta)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatta)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
#: src/search.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke sett"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (å erstatta)"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:727
#, fuzzy
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
#: src/text.c:882
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/text.c:2462
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr ""
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: src/text.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/text.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2935
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/utils.c:404 src/utils.c:416
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: src/winio.c:2116
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2130
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "
#: src/winio.c:2137
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fil: "
#: src/winio.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: src/winio.c:3290
msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano"
#: src/winio.c:3291
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versjon "
#: src/winio.c:3292
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:"
#: src/winio.c:3293
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3294
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3295
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3296
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
#: src/winio.c:3297
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "
#~ msgid "filename is %s"
#~ msgstr "filnamnet er %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-modus"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå ei linje opp"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Opna neste leste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søk avbrote"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» ikkje funne"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatt avbrote"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrote"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
#~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"