smol/po/hr.po

2660 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 21:17-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141
#: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653
#: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952
#: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:606
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:635
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:909
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:963
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:978 src/rcfile.c:546
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:996
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1061
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1064
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1211
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1427
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1491
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1610
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753
#: src/files.c:1765 src/files.c:1788
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1693 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917
#: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2105
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2113
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2114
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2115
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2117
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2118
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2121
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2234
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2244
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2252
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2275
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2701
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/files.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži string ili regularni izraz"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak trenutačnog retka"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj trenutačnog retka"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna trenutačni odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:731
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:746
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:750
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:753
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:759
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:771
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:773
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:776
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:778
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:782
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:784
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:786
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:804
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"
#: src/global.c:810
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:812
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:816 src/global.c:821
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:818 src/global.c:823
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:832
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:834
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:848
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:850
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:864
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:866
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:870
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:872
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:888
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:890
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:893
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:895
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:906
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:908
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:910
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:920
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:924
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:930
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:934
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:936
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:940
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:944
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:948
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:954
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:957
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:966
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:970
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:972
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:980
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:982
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:992
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1007
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1015
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1017
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1021
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1034
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1036
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1362
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? "
#: src/global.c:1364
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? "
#: src/global.c:1366
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? "
#: src/global.c:1368
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje? "
#: src/global.c:1370
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova? "
#: src/global.c:1372
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva? "
#: src/global.c:1374
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? "
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1376
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka? "
#: src/global.c:1378
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
#: src/global.c:1380
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka? "
#: src/global.c:1382
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? "
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1384
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? "
#: src/global.c:1386
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? "
#: src/global.c:1388
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? "
#: src/global.c:1390
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša? "
#: src/global.c:1392
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? "
#: src/global.c:1394
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava? "
#: src/global.c:1396
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka? "
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije "
"sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nano čita podatke iz standardnog ulaza ako je - ime prve navedene "
"datoteke.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rad u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:884
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#: src/nano.c:887
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:887
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:888
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:892
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:892
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:895
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:897
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
#: src/nano.c:899
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:907
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1070
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1072
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
#: src/nano.c:1129
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1252
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1415
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1415
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:1734
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#: src/nano.c:1739
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2549 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:382
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
#: src/rcfile.c:429
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:439
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:446
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji"
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju"
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:601
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
#: src/rcfile.c:638
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:783
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza „%s“"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1027
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1054
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
#: src/rcfile.c:1093
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1262
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:630
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1023
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:470
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:486
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:683
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:711 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:734 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:753 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:758 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:764 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:768 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "komentirati"
#: src/text.c:784 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "ukloniti komentar"
#: src/text.c:788 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3432
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3292
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3338
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3343
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3381
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3405
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3466
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3548
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3549
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3563
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3759
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3763
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1251
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1415
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2011
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2018
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2024
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2150
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3366
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3566
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3567
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3568
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3569
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3570
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3571
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3572
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3573
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3574
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "