1775 lines
44 KiB
Plaintext
1775 lines
44 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 11:45:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lese Datei"
|
|
|
|
#: files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:472
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
|
|
#: files.c:953 files.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:493
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
|
|
|
#: files.c:630
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
|
|
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
|
|
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: files.c:871 files.c:934
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
|
|
|
|
#: files.c:898 files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
|
|
|
#: files.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
|
|
|
#: files.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
|
|
#: files.c:1547 files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Schrieb >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
|
|
|
#: files.c:1743
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
|
|
|
#: files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1749
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1753 files.c:1764
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: files.c:1756 files.c:1767
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1759 files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#: files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#: files.c:2621
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: files.c:2632 files.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
|
|
|
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspend"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
|
|
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Sanftes Rollen"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Cursoposition anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Zum Dateibrowser"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "An momentane Datei anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
|
|
|
|
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
|
|
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
|
|
#: global.c:782
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:681
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: global.c:435
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:441 global.c:445
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:450
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:467
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ausrichten rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Rechtschr."
|
|
|
|
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Text markieren"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:576
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Vorheriges Wort"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
|
|
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
|
|
#: winio.c:1266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:622
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSZ/klein"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:629
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: global.c:692 global.c:727
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "In Dateien"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: global.c:711
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
#: global.c:731
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: global.c:734 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: global.c:776
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
|
|
|
|
#: nano.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
|
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
|
|
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-Hilfe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+ZEILE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [anzahl]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [verz]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[verz]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#spalten]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#spalten]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: nano.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
|
|
"Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
|
|
"voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
|
|
"nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
|
|
|
|
#: nano.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1379
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markierung gelöscht"
|
|
|
|
#: nano.c:1647
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
|
|
|
#: nano.c:1798
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
|
|
|
|
#: nano.c:1856
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
|
|
|
|
#: nano.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: nano.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1981
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:1999
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: nano.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
|
|
|
#: nano.c:2705
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2805
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2927
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:3182
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3394
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3419
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3425
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3715
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
|
|
|
|
#: nano.c:3717
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
|
|
|
|
#: nano.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
|
|
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
|
|
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
|
|
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#: rcfile.c:365
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
|
|
|
|
#: rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:433
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
|
|
|
|
#: rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "setze Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "lösche Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:610
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:643
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [GROSZ/klein]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Suche abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:793
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
|
|
|
#: search.c:853
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#: search.c:904
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Datei: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Verz.: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr "Verz.: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr "Verändert "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr "Ansehen "
|
|
|
|
#: winio.c:742
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
|
|
|
|
#: winio.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erhielt »%s«\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1241
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1242
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1253
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Für ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
|
|
|
# Punctuation:
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
|