2998 lines
79 KiB
Plaintext
2998 lines
79 KiB
Plaintext
# Korean translation for the nano package.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Minho Park <parkmino@daum.net>, 2020.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:06+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:239
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "디렉터리로 이동"
|
|
|
|
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
|
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
|
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소함"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/browser.c:279
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
|
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
|
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:367
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(디렉터리)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:515
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(상위 디렉터리)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:545
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(매우 큼)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [후위]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "순환 검색"
|
|
|
|
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "유일한 검색 결과입니다"
|
|
|
|
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/color.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() 처리 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "자른 항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/cut.c:705
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:134
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/files.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:155 src/files.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:224
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 경로: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "새 버퍼"
|
|
|
|
#: src/files.c:509
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "도스"
|
|
|
|
#: src/files.c:509
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "맥"
|
|
|
|
#: src/files.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu 행"
|
|
|
|
#: src/files.c:522
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음"
|
|
|
|
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "중단함"
|
|
|
|
#: src/files.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/files.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)"
|
|
|
|
#: src/files.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)"
|
|
|
|
#: src/files.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu 행 읽음"
|
|
|
|
#: src/files.c:834
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "새 파일"
|
|
|
|
#: src/files.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "FIFO 읽는 중..."
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "읽는 중..."
|
|
|
|
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "포킹할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:995
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "실행 중..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "필터링"
|
|
|
|
#: src/files.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "파이프 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1104
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "새 버퍼에 실행할 명령"
|
|
|
|
#: src/files.c:1107
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "실행할 명령"
|
|
|
|
#: src/files.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일"
|
|
|
|
#: src/files.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일"
|
|
|
|
#: src/files.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일"
|
|
|
|
#: src/files.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "[%s에서] 삽입할 파일"
|
|
|
|
#: src/files.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1568
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "백업 만드는 중..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1600
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "백업 파일이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:1645
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:1677
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중"
|
|
|
|
#: src/files.c:1690
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "백업을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1701
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "백업을 만들 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
|
#: src/text.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1799
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "FIFO에 기록 중..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "%s 기록 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1845
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "쓰는 중..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu 행 기록함"
|
|
|
|
#: src/files.c:2069
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [도스 형식]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2070
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [맥 형식]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2071
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [백업]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2078
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
|
|
|
|
#: src/files.c:2079
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
|
|
|
|
#: src/files.c:2080
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "선택 영역 파일에 기록"
|
|
|
|
#: src/files.c:2082
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/files.c:2083
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/files.c:2086
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "기록할 파일 이름"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2164
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "너무 작습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2194
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
|
|
|
|
#: src/files.c:2204
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2238
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2241
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2619
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(더 보기)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "나가기"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "현재 기능을 취소합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "커서 위치를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "이전 줄로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "다음 줄로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "커서 위치의 행을 가운데 정렬"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에 탭 간격을 넣습니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "현재 문단을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "파일 전체를 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "단어, 행, 문자 갯수를 셉니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(잠시 멈춤 활성화했을 때)"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "이전 대상을 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "다음 대상을 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "고정점 근처로 후위 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "고정점 근처로 전위 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "함수 또는 외부 명령 실행"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "파일 탐색기로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "좌측열로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "우측열로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "디렉터리로 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "가능하다면 분석 도구 실행"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램 실행"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/global.c:750
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "기록 저장"
|
|
|
|
#: src/global.c:758
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "파일 읽기"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:794
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: src/global.c:776 src/global.c:853
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "위치 찾기"
|
|
|
|
#: src/global.c:779 src/global.c:829
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "지정 행으로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "마킹 설정"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "대소문구별"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "정규식"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "후위"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "바꾼 항목 없음"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "이전 기록"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "최근 기록"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "디렉터리로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "이전 위치"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "각 괄호로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "이전 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "다음 이동"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "이전 단어"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "다음 단어"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "이전 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "다음 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "상행 스크롤"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "하행 스크롤"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "이전 블록"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "다음 블록"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "단락 시작"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "단락 끝단"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "처음 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "마지막 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "이전 파일"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "다음 파일"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "좌측 자르기"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "우측 자르기"
|
|
|
|
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "끝까지 자르기"
|
|
|
|
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "전체 정렬"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "단어 계수"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "입력 그대로"
|
|
|
|
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "잠시 멈춤"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: src/global.c:995
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: src/global.c:999
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "행 주석 처리"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "매크로 실행"
|
|
|
|
#: src/global.c:1012
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "고정점"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "상단 고정점으로"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "하단 고정점으로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "잽"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "철자 검사"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "분석 도구"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "포매터"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: src/global.c:1054
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "텍스트 내보내기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "지정 텍스트로 이동"
|
|
|
|
#: src/global.c:1078
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "도스 형식"
|
|
|
|
#: src/global.c:1080
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "맥 형식"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "뒤에 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "앞에 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1093
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "백업 파일"
|
|
|
|
#: src/global.c:1097
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "변환 안함"
|
|
|
|
#: src/global.c:1102
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "명령 실행"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "처음 파일"
|
|
|
|
#: src/global.c:1126
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "마지막 파일"
|
|
|
|
#: src/global.c:1129
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "좌측 열"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "우측 열"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "상단 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:1135
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "하단 행"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "버퍼 내용 버리기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "이전 분석 도구 메시지"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "다음 분석 도구 메시지"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1494
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "도움말 모드"
|
|
|
|
#: src/global.c:1496
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "커서 위치 항상 표시"
|
|
|
|
#: src/global.c:1498
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1500
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "공백 영역 표시"
|
|
|
|
#: src/global.c:1502
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "색 문법 강조"
|
|
|
|
#: src/global.c:1504
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "똑똑한 Home 키"
|
|
|
|
#: src/global.c:1506
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1508
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "마지막까지 자르기"
|
|
|
|
#: src/global.c:1510
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행"
|
|
|
|
#: src/global.c:1512
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
|
|
|
|
#: src/global.c:1514
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "마우스 지원"
|
|
|
|
#: src/global.c:1516
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "잠시 멈춤"
|
|
|
|
#: src/global.c:1518
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "행 번호 표시"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 명령 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부"
|
|
"분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 "
|
|
"텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분"
|
|
"만 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"행 이동 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 "
|
|
"적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 삽입 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명"
|
|
"령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, "
|
|
"nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 "
|
|
"Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬"
|
|
"프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 기록 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저"
|
|
"장하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. "
|
|
"현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 "
|
|
"기본값으로 하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 탐색기 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니"
|
|
"다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선"
|
|
"택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 "
|
|
"위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일"
|
|
"치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 "
|
|
"입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)"
|
|
"할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"철자 검사 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어"
|
|
"를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파"
|
|
"일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분"
|
|
"에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"명령 실행 도움말 텍스트\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 "
|
|
"있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 "
|
|
"영역)을 명령으로 내보냅니다. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"도구 네 가지 중 하나를 선택하거나, 큰 버퍼 일부를 자르든지, 편집기를 대기 상"
|
|
"태로 둘 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== 분석 도구 ===\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치"
|
|
"에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 "
|
|
"전환할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"나노 주요 도움말 내용\n"
|
|
"\n"
|
|
"나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니"
|
|
"다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편"
|
|
"집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중"
|
|
"인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세"
|
|
"번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내"
|
|
"며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. "
|
|
"Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 "
|
|
"있습니다. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 "
|
|
"들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 "
|
|
"괄호안에 표시했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "기능 켬/기능 끔"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
|
|
"검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
|
|
"나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
|
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 기록 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:200
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:207
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:218
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "도움말이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:307
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "파일 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:309
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s에 버퍼 기록함\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
".save 파일이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두"
|
|
"십시오.\n"
|
|
"컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "긴 옵션"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "의미"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <디렉터리>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<디렉터리>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:504
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:514
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:517
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:522
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 기록하고 읽어옵니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "nanorc 파일을 찾아보지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:532
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음"
|
|
|
|
#: src/nano.c:539
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:545
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "빈칸 우선 입력은 새 문단을 의미합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <정규표현식>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<정규표현식>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템상 접근 제한"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "지정 폭을 넘어가는 줄을 여러 줄로 표시"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "탭을 이 숫자 간격으로 설정"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "다음 키 입력시 상태 표시줄 비우기"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <문자열>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<문자열>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <이름>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<이름>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:576
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:580
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:585
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <파일이름>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<파일이름>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "이 파일만 nano 설정에 퐐용합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:596
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <디렉터리>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<디렉터리>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "위치+부분 표시"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<숫자>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <프로그램>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<프로그램>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "이 대안 철자 검사 기능 사용"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 저장"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" 전자메일 주소: nano@nano-editor.org\t웹 사이트: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"컴파일한 옵션:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "표준 입력 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1117
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "기능 켬"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1117
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "기능 끔"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1279
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "연결하지 않은 키 입력"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "키 연결 해제: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2401
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2475
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:620
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#: src/prompt.c:621
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#: src/prompt.c:622
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#: src/prompt.c:646
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#: src/prompt.c:650
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
|
#: src/prompt.c:655
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 잘못된 설정"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "기록 파일에 문제 발생"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:593
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:640
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "문법 이름 빠짐"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:660
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:691
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:740
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "키 이름 빠짐"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:772
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:783
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "%s 확장 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1114
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "색 이름 빠짐"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1151
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1495
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "옵션 빠짐"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1541
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1592
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1598
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1687
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1706
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:98
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [대소문자 구분]"
|
|
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [정규 표현식]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)"
|
|
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (바꾸기 대상)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: src/search.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:598
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:724
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "바꿀 단어"
|
|
|
|
#: src/search.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:776
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: src/search.c:945
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "각 괄호 아님"
|
|
|
|
#: src/search.c:988
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
|
|
|
|
#: src/search.c:1003
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "배치 고정점"
|
|
|
|
#: src/search.c:1005
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "제거 고정점"
|
|
|
|
#: src/search.c:1017
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "고정점으로 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/search.c:1019
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "유일한 고정점입니다"
|
|
|
|
#: src/search.c:1021
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "고정점이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:52
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "설정 표시"
|
|
|
|
#: src/text.c:56
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "설정 취소 표시"
|
|
|
|
#: src/text.c:389
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:399
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:521
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "실행 취소할 작업 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/text.c:540 src/text.c:723
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "줄 바꿈"
|
|
|
|
#: src/text.c:556 src/text.c:735
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/text.c:566 src/text.c:741
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "행 결합"
|
|
|
|
#: src/text.c:584 src/text.c:756
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/text.c:602 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "소거"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:608 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/text.c:619 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: src/text.c:648 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: src/text.c:652 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: src/text.c:657 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "주석 처리"
|
|
|
|
#: src/text.c:661 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "주석 처리 취소"
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소함"
|
|
|
|
#: src/text.c:698
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "다시 실행할 작업 없음"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "%s 다시 실행함"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "선택 내용이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2000
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "선택 영역 정렬함"
|
|
|
|
#: src/text.c:2004
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "파일 정렬함"
|
|
|
|
#: src/text.c:2006
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "문단 정렬함"
|
|
|
|
#: src/text.c:2111
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "버퍼가 비어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 실행 오류"
|
|
|
|
#: src/text.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2157
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "바뀐 내용 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2186
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "철자 수정"
|
|
|
|
#: src/text.c:2186
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "파일 포맷 구성 중"
|
|
|
|
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2207
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "버퍼를 처리했습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2279
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "바꿀 단어 편집"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2292
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "다음 단어..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2347
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "문법 검사기 실행 중..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2500
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
|
|
|
|
#: src/text.c:2502
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "\"sort\" 실행 오류"
|
|
|
|
#: src/text.c:2504
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "\"spell\" 실행 오류"
|
|
|
|
#: src/text.c:2589
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:2599
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2616
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "분석 도구 실행 중..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
|
|
|
|
#: src/text.c:2873
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "처음 메시지"
|
|
|
|
#: src/text.c:2883
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "마지막 메시지"
|
|
|
|
#: src/text.c:2924
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/text.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3002
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "선택 범위: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3013
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "입력 그대로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3031
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "잘못된 코드"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3107
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "단어로 분할하지 않음"
|
|
|
|
#: src/text.c:3199
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3203
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "일치하는 항목 없음"
|
|
|
|
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:95
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "매크로 기록 중..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "기록 멈춤"
|
|
|
|
#: src/winio.c:107
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "매크로 내용이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/winio.c:201
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "유니코드 입력: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1944
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "분석 중 --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1950
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "디렉터리:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정함"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1973
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1975
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
|
|
"개 (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3459
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "나노 텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3460
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3461
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "제공자:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3462
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3463
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3464
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3465
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3466
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3467
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "일치 항목 없음"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "잘못된 정규 표현식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "잘못된 조합 문자"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "잘못된 후위 참조"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "잘못된 범위 끝"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"
|